انجمن آموزش مکالمه عربی
السلام علیکم و رحمة الله و برکاته
مرحبا بک في منتدی تعليم العربية للناطقين بالفارسية
يمکنک قراءة المواضيع والتحميل بدون التسجيل. ولکن إذا أردت أن تساهم في المواضيع یجب أن تسجل في المنتدی ويتم تفعيل حسابک من قبل المدير.
مع خالص الشکر و التحية
فریق الإدارة
************
سلام
خـــــوش آمــــــــــــــــدید
برای شرکت در مباحث این انجمن و استفاده از امکانات آن نیاز به عضویت دارید. پس از تایید عضویت می توانید در مباحث انجمن شرکت کنید.
برای دانلود کتابها، درسها، فیلمها، معجمها و نرم افزارهای آموزش مکالمه از وبلاگ انجمن به آدرس زیر استفاده کنید:
http://www.arabiforall.com/
با تشکر
گروه مدیریت انجمن مکالمه عربی
انجمن آموزش مکالمه عربی

أهلا وسهلا بك زائرنا الكريم, أنت لم تقم بتسجيل الدخول بعد! يشرفنا أن تقوم بالدخول أو التسجيل إذا رغبت بالمشاركة في المنتدى

رجاء ترجموا هذه المصطلحات.

مشاهده موضوع قبلي مشاهده موضوع بعدي اذهب الى الأسفل  پيام [صفحه 1 از 1]

1 رجاء ترجموا هذه المصطلحات. في الأحد 2 يناير - 2:41

مسلم سلیمانی


عضو ممتاز
عضو ممتاز
اقدم اطیب تحیاتی لکم ایها الاحباء...
ارید منکم ان تترجموا هذه المصطلحات بالعربیة!

1-یک قطعه رونوشت برابر اصل
2-اداره تشخیص هویت
3-طرف قرارداد
4-تقاضامند است
5-سه قطعه عکس
شکرا لکم!!!



اين مطلب آخرين بار توسط moslemsoleimani در الأربعاء 12 يناير - 17:58 ، و در مجموع 2 بار ويرايش شده است.

http://www.kelasema-1387.ir

2 رد: رجاء ترجموا هذه المصطلحات. في الأحد 2 يناير - 3:19

بغیازی


گروه مدیریت انجمن
بعد السلام والتحیة
1-یک قطعه رونوشت برابر اصل =نسخة معتمدة من النص الاساسي = النسخة المعتمدة أصلاً

2-اداره تشخیص هویت =ادارة الهوية
3-طرف قرارداد =الشرکاء
4-تقاضامند است=الطلب هو
5-سه قطعه عکس=ثلاث صور
و شکرا لکم!!!


----------------------- (( عطّروا أفواهكم بأريج الصلاة على خير الأنام محمد وآله الطيبين الطاهرين)) ----------------------





وفقنا الله و ایاکم وأعاننا علی دوام ذکره وشکره بکتابه القدیم

سُبْحَانَ رَبِّكَ رَبِّ الْعِزَّةِ عَمَّا يَصِفُونَ وَسَلَامٌ عَلَى الْمُرْسَلِينَ وَالْحَمْدُ لِلَّهِ رَبِّ الْعَالَمِينَ
http://kakaarabi.blogfa.com/

3 رد: رجاء ترجموا هذه المصطلحات. في الأحد 2 يناير - 4:49

اسدی


گروه مدیریت انجمن
السلام عليكم

1-یک قطعه رونوشت برابر اصل
نسخة من (....) طبق الأصل
نسخة طبق الأصل من ورقة المعاهدة
نسخة معتمدة من النص الأصلي
2-اداره تشخیص هویت
إدارة الهوية
3-طرف
قرارداد
الشرکاء، طرف المعاهدة، طرفهای قرارداد: أطراف المعاهدة
4-تقاضامند است
يُرجی، الرجاء أن
تقاضا مند است که برگه ها را تحویل دهید
یرجی منکم تسليم الأوراق
يرجی تسلیم الأوراق
الرجاء تسليم الأوراق
5-سه قطعه عکس
ثلاث صور


وشکرا لکم یا إخوتي

http://www.arabiforall.com

محتوى إعلاني


مشاهده موضوع قبلي مشاهده موضوع بعدي بازگشت به بالاي صفحه  پيام [صفحه 1 از 1]

صلاحيات هذا المنتدى:
شما نمي توانيد در اين بخش به موضوعها پاسخ دهيد