رجاء ارید ترجمة هذه القصیدة ( 7 أبیات ) شکرا لکم
لینک زیر :
https://2img.net/h/oi53.tinypic.com/263deec.jpg
لینک زیر :
https://2img.net/h/oi53.tinypic.com/263deec.jpg
أهلا وسهلا بك زائرنا الكريم, أنت لم تقم بتسجيل الدخول بعد! يشرفنا أن تقوم بالدخول أو التسجيل إذا رغبت بالمشاركة في المنتدى
هاي مسدودmahmoud gh نوشته است:
اين مطلب آخرين بار توسط اسدی در الأحد 20 مارس - 3:33 ، و در مجموع 1 بار ويرايش شده است.
mahmoud gh نوشته است:اشکرکم جدا اخوانی المکرم لترجمة و مساعدتکم
اخلص الله تعالی قلوبکم.(اساتذی اسدی بغیازی یاسر رویا و احمدی)
حاج محمود نوشته است:با سلام به نظر من بیت آخر شعر آقامحمود به این صورت بهتر ترجمه میشود:
و تعطَّش المرجَینِ من أورادها و تهدّمَ المحراب و الإیوانِ
(برکه) آبهایش را از دشتها دریغ داشت و محراب و ایوان خراب شد
تعطّش: تشنگی داد
حاج محمود نوشته است:با سلام به نظر من بیت آخر شعر آقامحمود به این صورت بهتر ترجمه میشود:
و تعطَّش المرجَینِ من أورادها و تهدّمَ المحراب و الإیوانِ
(برکه) آبهایش را از دشتها دریغ داشت و محراب و ایوان خراب شد
تعطّش: تشنگی داد
حاج محمود نوشته است:سلام استاد بغیازی متشکرم
ولی گویا حرکات متن شعر خوب تایپ نشده و تهدم و تعطش با فتحه تایپ شده که آن را فعل انگاشته بودم
تشکر از پاسخهای فوری شما استادان گرانقدر
مواضيع مماثلة
صلاحيات هذا المنتدى:
شما نمي توانيد در اين بخش به موضوعها پاسخ دهيد