انجمن آموزش مکالمه عربی
السلام علیکم و رحمة الله و برکاته
مرحبا بک في منتدی تعليم العربية للناطقين بالفارسية
يمکنک قراءة المواضيع والتحميل بدون التسجيل. ولکن إذا أردت أن تساهم في المواضيع یجب أن تسجل في المنتدی ويتم تفعيل حسابک من قبل المدير.
مع خالص الشکر و التحية
فریق الإدارة
************
سلام
خـــــوش آمــــــــــــــــدید
برای شرکت در مباحث این انجمن و استفاده از امکانات آن نیاز به عضویت دارید. پس از تایید عضویت می توانید در مباحث انجمن شرکت کنید.
برای دانلود کتابها، درسها، فیلمها، معجمها و نرم افزارهای آموزش مکالمه از وبلاگ انجمن به آدرس زیر استفاده کنید:
http://www.arabiforall.com/
با تشکر
گروه مدیریت انجمن مکالمه عربی
انجمن آموزش مکالمه عربی

أهلا وسهلا بك زائرنا الكريم, أنت لم تقم بتسجيل الدخول بعد! يشرفنا أن تقوم بالدخول أو التسجيل إذا رغبت بالمشاركة في المنتدى

رجاء ترجمة هذه القصیدة شکرا

مشاهده موضوع قبلي مشاهده موضوع بعدي اذهب الى الأسفل  پيام [صفحه 1 از 1]

1 رجاء ترجمة هذه القصیدة شکرا في الإثنين 14 مارس - 12:19

mahmoud gh


داره خودمونی میشه
داره خودمونی میشه
رجاء ارید ترجمة هذه القصیدة ( 7 أبیات ) شکرا لکم
لینک زیر :
http://i53.tinypic.com/263deec.jpg

2 رد: رجاء ترجمة هذه القصیدة شکرا في الإثنين 14 مارس - 19:56

?????


مهمان
mahmoud gh نوشته است:
رجاء ترجمة هذه القصیدة شکرا
لینک زیر :
http://i53.tinypic.com/263deec.jpg

هاي مسدود
اشلون ؟؟؟؟؟
عندك وي پي ان؟؟؟؟
انا ماعندي!!!!

3 رد: رجاء ترجمة هذه القصیدة شکرا في الثلاثاء 15 مارس - 11:12

mahmoud gh


داره خودمونی میشه
داره خودمونی میشه
سلام این هم اون قصیده ؛ ممنون میشم برام ترجمه اش کنید :

لهفی علی تلک البروج و حسنِها حفت بهنّ طوارقُ الحدثانِ



لهفی علی وادي دمشق و لطفِه و تبدّلِ الغزلانِ بالثیرانِ



و شکا الحریق فؤادها لمّا رأت نورَ المنازل أُبدلت بِدخانِ



جنّاتها في الماء منها أُضرمت فَعجبتُ للجنّاتِ في النیرانِ



کانت معاصمُ نهرها فضیّة و الانَ صرنَ کذایب العقیانِ



لو عاینت عیناکَ جامعَ تنکنزٍ و البرکتینِ بحسنها الفتّانِ



و تعطَّش المرجَینِ من أورادها و تهدّمَ المحراب و الإیوانِ


4 رد: رجاء ترجمة هذه القصیدة شکرا في الجمعة 18 مارس - 13:45

?????


مهمان
  مترجم نبود  

5 رد: رجاء ترجمة هذه القصیدة شکرا في السبت 19 مارس - 17:50

ياسر


دیگه صاحب خونه شده
دیگه صاحب خونه شده
خيلي سخته!!
من كه عرب به زور ميفهمم، اما نمي تونم ترجمه كنم، ببخشيد..

http://www.eghlima.org

6 رد: رجاء ترجمة هذه القصیدة شکرا في السبت 19 مارس - 19:21

بغیازی


گروه مدیریت انجمن

با سلام این بنده ی نا چیز با بضاعت اندک ترجمه این سطور را ( هرچند ناقص و ناصواب )می آورد
امید است دوستان تکمیل و تصحیح نمایند :







افسوس من برآن کاخ ها و زیبائیش که حوادث ناگوار روزگاران آنجا را از
آن ها ( از آن زیبا رویان) خالی کرده...


دریغا بر وادی دمشق و لطفش وبرتبدیل شدن آهوان به گاوها( افسوس که جای
آن زیبایان چو آهو را ابلهانی چو گاو گرفته)




ووقتی قلبش
دید که روشنایی منزلگاه
ها به تاریکی و دود مبدل شده از آتش گلایه کرد


باغ و بستانهایش دردرون آب از آن شعله
ور شده پس تعجب کردم از بستان های در آتش ( آب در کوزه و ما تشنه لبان می گردیم)


بندهای رودخانه اش نقره ای بود وحال به مانند لبه ی گودی سنگ چاه شده(زیر
پامانده وبی ارزش شده)


اگر چشمانت به مسجد تنکزیّه و دوبرکه با زیبایی دلربایشان بخورد

وتشنگی وعطش چراگاه هایش به آبهایش و
ویرانی محراب و ایوان را ببیند ....

قصیده ناتمام...
دوستان بنده شروع کردم شما تعدیل و تصحیح نمایید.






----------------------- (( عطّروا أفواهكم بأريج الصلاة على خير الأنام محمد وآله الطيبين الطاهرين)) ----------------------





وفقنا الله و ایاکم وأعاننا علی دوام ذکره وشکره بکتابه القدیم

سُبْحَانَ رَبِّكَ رَبِّ الْعِزَّةِ عَمَّا يَصِفُونَ وَسَلَامٌ عَلَى الْمُرْسَلِينَ وَالْحَمْدُ لِلَّهِ رَبِّ الْعَالَمِينَ
http://kakaarabi.blogfa.com/

اسدی


گروه مدیریت انجمن
باسلام به همه
ممنون استاد یاسر و استاد بغیازی
توش یکم کلمات عجیب و غریب و متروک هست که تو این دوره زمونه فقط تو معاجم و متون قدیمی پیدا میشه.

من لفظی ترجمه می کنم تا معنای الفاظ مشخص بشه:

لهفی علی تلک البروج و حسنِها حفت بهنّ طوارقُ الحدثانِ
حسرت می خورم برای آنها قصرها و زیباییش که مصائب وقایع روزگار آنها را در برگرفت
لهفی علی وادي دمشق و لطفِه و تبدّلِ الغزلانِ بالثیرانِ
حسرت می خورم بر دشت دمشق واینکه گاوها جای آهوانش را گرفته اند
و شکا الحریق فؤادها لمّا رأت نورَ المنازل أُبدلت بِدخانِ
و آتش از دل خویش شکوه کرد وقتی که دید نور خانه ها جای خود را به دود داده است
جنّاتها في الماء منها أُضرمت فَعجبتُ للجنّاتِ في النیرانِ
یاغهایش در آب است و از آن آتش شعله ور شد، ومن از اینها باغهای در شعله های آتش متعجب شدم
کانت معاصمُ نهرها فضیّة و الانَ صرنَ کذایب العقیانِ
معصم(مچ) / حاشیه یا لبه رودش چون نقره بود و اینک مانند طلای ذوب شده گردیده است. عقيان: طلای خالص
لو عاینت عیناکَ جامعَ تنکنزٍ و البرکتینِ بحسنها الفتّانِ
ای کاش چشمانت مسجد تنکنز و دوبرکه را با زیبائی فریبنده اش می دید
و تعطَّش المرجَینِ من أورادها و تهدّمَ المحراب و الإیوانِ
و ای کاش می دید اشتیاق دو دشت را به گلهایش، و خرابی مسجد و ایوان را

تحیاتی لکم



اين مطلب آخرين بار توسط اسدی در الأحد 20 مارس - 3:33 ، و در مجموع 1 بار ويرايش شده است.


----------------------- (( عطّروا أفواهكم بأريج الصلاة على خير الأنام محمد وآله الطيبين الطاهرين)) ----------------------






وبلاگ نوشته ها و مقالات زبان آموزان عربی دانشگاه ادیان و مذاهب قم
http://asirqalam.blogfa.com/
أثير القلم


آموزش مکالمه عربی
عربی برای همه

http://www.arabiforall.com

بغیازی


گروه مدیریت انجمن








استاد اسدی سلام
ممنون از تعدیل و تصحیح ترجمه
بنده العقیان را العقبان خوانده بودم وجمع عُقاب گرفته بودم که به معنی
سنگ روی چاه است که آدم آبکش روی آن می ایستد
درضمن جامع تنکزمثل جامع اموی نام مسجدی در سوریه است
تنکز اسم علم است تنکنز نداریم و نون ثانی زیادیست
تحیاتي وشکــــــــــــــری


----------------------- (( عطّروا أفواهكم بأريج الصلاة على خير الأنام محمد وآله الطيبين الطاهرين)) ----------------------





وفقنا الله و ایاکم وأعاننا علی دوام ذکره وشکره بکتابه القدیم

سُبْحَانَ رَبِّكَ رَبِّ الْعِزَّةِ عَمَّا يَصِفُونَ وَسَلَامٌ عَلَى الْمُرْسَلِينَ وَالْحَمْدُ لِلَّهِ رَبِّ الْعَالَمِينَ
http://kakaarabi.blogfa.com/

mahmoud gh


داره خودمونی میشه
داره خودمونی میشه
اشکرکم جدا اخوانی المکرم لترجمة و مساعدتکم
اخلص الله تعالی قلوبکم.(اساتذی اسدی بغیازی یاسر رویا و احمدی)

10 رد: رجاء ترجمة هذه القصیدة شکرا في الأحد 20 مارس - 10:01

بغیازی


گروه مدیریت انجمن
mahmoud gh نوشته است:اشکرکم جدا اخوانی المکرم لترجمة و مساعدتکم
اخلص الله تعالی قلوبکم.(اساتذی اسدی بغیازی یاسر رویا و احمدی)
وعلیکم السلام ورحمة الله و برکاته
لاشکرعلی الواجب یا اخي الکریم محمودجان

نوروز گلدي بو گيجه
امشب
نوروز فرا رسيد
قيزلار آتارلار بيجه
دختران طالع شان را مي آزمايند
كمينگ
بيجه سي چيقسا
طالع هر كسي در آيد
بيريگي سن «نوروز كؤجه»
نصيبش يك ملاقه «كاشه
نوروزي»
باشلاندي قيزلار باشلاندي
شروع شد دخترها شروع شد ،
كأسأ مونجيق
تاشلاندي
منجوق به كاسه انداخته شد .
سؤز آيديجي گليپدير
خواستگار آمده است .
بويداشينا
بووشلاندي
به دوستش مژده داده شد .
قاينادارلار سمني
سمنو را مي
جوشانند.
توربا دؤرتديم تمني
سوزن (جوال دوز) را در توبره فرو كردم
بيلديم
آيراليق اكن
فهميدم جدايي است كه
همه دردلنگ ياماني
از همه دردها بدتر
است
نوروز گلدي ياز گلدي
نوروز آمد بهار آمد
قارغا گيتدي غاز گلدي
كلاغ رفت
و غاز آمد
جمله جهان لاله زار
تمام جهان لاله زار
آيديم گلدي ساز
گلدي
آواز آمد ساز آمد


آئين نوروز در بين تركمن‌ها


دمت فی رعایة الله و حفظه سالماً غانماً
کل عام وانتم الی الله أقرب.



----------------------- (( عطّروا أفواهكم بأريج الصلاة على خير الأنام محمد وآله الطيبين الطاهرين)) ----------------------





وفقنا الله و ایاکم وأعاننا علی دوام ذکره وشکره بکتابه القدیم

سُبْحَانَ رَبِّكَ رَبِّ الْعِزَّةِ عَمَّا يَصِفُونَ وَسَلَامٌ عَلَى الْمُرْسَلِينَ وَالْحَمْدُ لِلَّهِ رَبِّ الْعَالَمِينَ
http://kakaarabi.blogfa.com/

11 رد: رجاء ترجمة هذه القصیدة شکرا في الأحد 20 مارس - 11:46

اسدی


گروه مدیریت انجمن
لاشکر علی واجب يا أخي
وفقک الله لکل خیر


----------------------- (( عطّروا أفواهكم بأريج الصلاة على خير الأنام محمد وآله الطيبين الطاهرين)) ----------------------






وبلاگ نوشته ها و مقالات زبان آموزان عربی دانشگاه ادیان و مذاهب قم
http://asirqalam.blogfa.com/
أثير القلم


آموزش مکالمه عربی
عربی برای همه

http://www.arabiforall.com

12 رد: رجاء ترجمة هذه القصیدة شکرا في الأربعاء 18 مايو - 11:36

حاج محمود


اگه بره دلمون تنگ میشه
اگه بره دلمون تنگ میشه
با سلام به نظر من بیت آخر شعر آقامحمود به این صورت بهتر ترجمه می‌شود:

و تعطَّش المرجَینِ من أورادها و تهدّمَ المحراب و الإیوانِ

(برکه) آبهایش را از دشتها دریغ داشت و محراب و ایوان خراب شد

تعطّش: تشنگی داد

13 رد: رجاء ترجمة هذه القصیدة شکرا في الأربعاء 18 مايو - 11:43

اسدی


گروه مدیریت انجمن
حاج محمود نوشته است:
با سلام به نظر من بیت آخر شعر آقامحمود به این صورت بهتر ترجمه می‌شود:

و تعطَّش المرجَینِ من أورادها و تهدّمَ المحراب و الإیوانِ

(برکه) آبهایش را از دشتها دریغ داشت و محراب و ایوان خراب شد

تعطّش: تشنگی داد



با سلام
دو بركه هست . بركتين
و تعطش با بركتان جور در نمياد
از سوي ديگر " تهدم" هم عطف به تعطش شده و جور در نمياد كه اين فعل رو با معناي جمله اش به بركه نسبت بديم

موفق باشيد


----------------------- (( عطّروا أفواهكم بأريج الصلاة على خير الأنام محمد وآله الطيبين الطاهرين)) ----------------------






وبلاگ نوشته ها و مقالات زبان آموزان عربی دانشگاه ادیان و مذاهب قم
http://asirqalam.blogfa.com/
أثير القلم


آموزش مکالمه عربی
عربی برای همه

http://www.arabiforall.com

14 رد: رجاء ترجمة هذه القصیدة شکرا في الأربعاء 18 مايو - 12:07

حاج محمود


اگه بره دلمون تنگ میشه
اگه بره دلمون تنگ میشه
سلام متوجه اشتباهم شدم
با تشکر از شما
راجع به قصیدهٔ «یا ظبیة ...» سؤالاتی داشتم که اگر فرصت داشتید جواب بدهید در قسمت مربوط به خودش

15 رد: رجاء ترجمة هذه القصیدة شکرا في الأربعاء 18 مايو - 13:05

بغیازی


گروه مدیریت انجمن
حاج محمود نوشته است:
با سلام به نظر من بیت آخر شعر آقامحمود به این صورت بهتر ترجمه می‌شود:

و تعطَّش المرجَینِ من أورادها و تهدّمَ المحراب و الإیوانِ

(برکه) آبهایش را از دشتها دریغ داشت و محراب و ایوان خراب شد

تعطّش: تشنگی داد
با سلام و تشکر از مشارکت دوستان در پاسخگویی به موضوع
استاد حاج محمود عزیز تعطَّش و تهدّمَ در تعطَّش المرجَینِ و تهدّمَ المحراب
مصدر باب تفعل و اسم است که معطوف و مضاف است ...و المرجَینِ و المحراب ؛ مضاف الیه است .
ولو عاینت عیناک تعطشَ المرجَینِ و تهدّمَ المحراب
محذوف


تحـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــیاتــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــي


----------------------- (( عطّروا أفواهكم بأريج الصلاة على خير الأنام محمد وآله الطيبين الطاهرين)) ----------------------





وفقنا الله و ایاکم وأعاننا علی دوام ذکره وشکره بکتابه القدیم

سُبْحَانَ رَبِّكَ رَبِّ الْعِزَّةِ عَمَّا يَصِفُونَ وَسَلَامٌ عَلَى الْمُرْسَلِينَ وَالْحَمْدُ لِلَّهِ رَبِّ الْعَالَمِينَ
http://kakaarabi.blogfa.com/

16 رد: رجاء ترجمة هذه القصیدة شکرا في الأربعاء 18 مايو - 14:56

حاج محمود


اگه بره دلمون تنگ میشه
اگه بره دلمون تنگ میشه
سلام استاد بغیازی متشکرم
ولی گویا حرکات متن شعر خوب تایپ نشده و تهدم و تعطش با فتحه تایپ شده که آن را فعل انگاشته بودم
تشکر از پاسخهای فوری شما استادان گرانقدر

17 رد: رجاء ترجمة هذه القصیدة شکرا في السبت 21 مايو - 14:53

بغیازی


گروه مدیریت انجمن
حاج محمود نوشته است:
سلام استاد بغیازی متشکرم
ولی گویا حرکات متن شعر خوب تایپ نشده و تهدم و تعطش با فتحه تایپ شده که آن را فعل انگاشته بودم
تشکر از پاسخهای فوری شما استادان گرانقدر
وعلیکم السلام ورحمة الله وبرکاته
استاد حاج محمود عزیز

خواهش می کنم ، وظیفه است
بنده هم از زحمات و تلاشها و حضور مؤثرتان در موضوعات انجمن خالصانه تشکر دارد.


----------------------- (( عطّروا أفواهكم بأريج الصلاة على خير الأنام محمد وآله الطيبين الطاهرين)) ----------------------





وفقنا الله و ایاکم وأعاننا علی دوام ذکره وشکره بکتابه القدیم

سُبْحَانَ رَبِّكَ رَبِّ الْعِزَّةِ عَمَّا يَصِفُونَ وَسَلَامٌ عَلَى الْمُرْسَلِينَ وَالْحَمْدُ لِلَّهِ رَبِّ الْعَالَمِينَ
http://kakaarabi.blogfa.com/

محتوى إعلاني


مشاهده موضوع قبلي مشاهده موضوع بعدي بازگشت به بالاي صفحه  پيام [صفحه 1 از 1]

صلاحيات هذا المنتدى:
شما نمي توانيد در اين بخش به موضوعها پاسخ دهيد