انجمن آموزش مکالمه عربی
السلام علیکم و رحمة الله و برکاته
مرحبا بک في منتدی تعليم العربية للناطقين بالفارسية
يمکنک قراءة المواضيع والتحميل بدون التسجيل. ولکن إذا أردت أن تساهم في المواضيع یجب أن تسجل في المنتدی ويتم تفعيل حسابک من قبل المدير.
مع خالص الشکر و التحية
فریق الإدارة
************
سلام
خـــــوش آمــــــــــــــــدید
برای شرکت در مباحث این انجمن و استفاده از امکانات آن نیاز به عضویت دارید. پس از تایید عضویت می توانید در مباحث انجمن شرکت کنید.
برای دانلود کتابها، درسها، فیلمها، معجمها و نرم افزارهای آموزش مکالمه از وبلاگ انجمن به آدرس زیر استفاده کنید:
http://www.arabiforall.com/
با تشکر
گروه مدیریت انجمن مکالمه عربی
انجمن آموزش مکالمه عربی
السلام علیکم و رحمة الله و برکاته
مرحبا بک في منتدی تعليم العربية للناطقين بالفارسية
يمکنک قراءة المواضيع والتحميل بدون التسجيل. ولکن إذا أردت أن تساهم في المواضيع یجب أن تسجل في المنتدی ويتم تفعيل حسابک من قبل المدير.
مع خالص الشکر و التحية
فریق الإدارة
************
سلام
خـــــوش آمــــــــــــــــدید
برای شرکت در مباحث این انجمن و استفاده از امکانات آن نیاز به عضویت دارید. پس از تایید عضویت می توانید در مباحث انجمن شرکت کنید.
برای دانلود کتابها، درسها، فیلمها، معجمها و نرم افزارهای آموزش مکالمه از وبلاگ انجمن به آدرس زیر استفاده کنید:
http://www.arabiforall.com/
با تشکر
گروه مدیریت انجمن مکالمه عربی
انجمن آموزش مکالمه عربی

أهلا وسهلا بك زائرنا الكريم, أنت لم تقم بتسجيل الدخول بعد! يشرفنا أن تقوم بالدخول أو التسجيل إذا رغبت بالمشاركة في المنتدى

رجاء ترجمة هذه القصیدة شکرا

مشاهده موضوع بعدي مشاهده موضوع قبلي اذهب الى الأسفل  پيام [صفحه 1 از 1]

1رجاء ترجمة هذه القصیدة شکرا Empty رجاء ترجمة هذه القصیدة شکرا الإثنين 14 مارس - 12:19

mahmoud gh

mahmoud gh
داره خودمونی میشه
داره خودمونی میشه
رجاء ارید ترجمة هذه القصیدة ( 7 أبیات ) شکرا لکم
لینک زیر :
https://2img.net/h/oi53.tinypic.com/263deec.jpg

?????

avatar
مهمان
mahmoud gh نوشته است:
رجاء ترجمة هذه القصیدة شکرا
لینک زیر :
https://2img.net/h/oi53.tinypic.com/263deec.jpg

هاي مسدود
اشلون ؟؟؟؟؟
عندك وي پي ان؟؟؟؟
انا ماعندي!!!!
رجاء ترجمة هذه القصیدة شکرا 858868 رجاء ترجمة هذه القصیدة شکرا 357158

3رجاء ترجمة هذه القصیدة شکرا Empty رد: رجاء ترجمة هذه القصیدة شکرا الثلاثاء 15 مارس - 11:12

mahmoud gh

mahmoud gh
داره خودمونی میشه
داره خودمونی میشه
سلام این هم اون قصیده ؛ ممنون میشم برام ترجمه اش کنید :

لهفی علی تلک البروج و حسنِها حفت بهنّ طوارقُ الحدثانِ



لهفی علی وادي دمشق و لطفِه و تبدّلِ الغزلانِ بالثیرانِ



و شکا الحریق فؤادها لمّا رأت نورَ المنازل أُبدلت بِدخانِ



جنّاتها في الماء منها أُضرمت فَعجبتُ للجنّاتِ في النیرانِ



کانت معاصمُ نهرها فضیّة و الانَ صرنَ کذایب العقیانِ



لو عاینت عیناکَ جامعَ تنکنزٍ و البرکتینِ بحسنها الفتّانِ



و تعطَّش المرجَینِ من أورادها و تهدّمَ المحراب و الإیوانِ


رجاء ترجمة هذه القصیدة شکرا 772827

?????

avatar
مهمان
 رجاء ترجمة هذه القصیدة شکرا 634484 مترجم نبود رجاء ترجمة هذه القصیدة شکرا 69283 

ياسر

ياسر
دیگه صاحب خونه شده
دیگه صاحب خونه شده
خيلي سخته!!
من كه عرب به زور ميفهمم، اما نمي تونم ترجمه كنم، ببخشيد..

http://www.eghlima.org

بغیازی

بغیازی
گروه مدیریت انجمن
رجاء ترجمة هذه القصیدة شکرا 301423
با سلام این بنده ی نا چیز با بضاعت اندک ترجمه این سطور را ( هرچند ناقص و ناصواب )می آورد
امید است دوستان تکمیل و تصحیح نمایند :







افسوس من برآن کاخ ها و زیبائیش که حوادث ناگوار روزگاران آنجا را از
آن ها ( از آن زیبا رویان) خالی کرده...


دریغا بر وادی دمشق و لطفش وبرتبدیل شدن آهوان به گاوها( افسوس که جای
آن زیبایان چو آهو را ابلهانی چو گاو گرفته)




ووقتی قلبش
دید که روشنایی منزلگاه
ها به تاریکی و دود مبدل شده از آتش گلایه کرد


باغ و بستانهایش دردرون آب از آن شعله
ور شده پس تعجب کردم از بستان های در آتش ( آب در کوزه و ما تشنه لبان می گردیم)


بندهای رودخانه اش نقره ای بود وحال به مانند لبه ی گودی سنگ چاه شده(زیر
پامانده وبی ارزش شده)


اگر چشمانت به مسجد تنکزیّه و دوبرکه با زیبایی دلربایشان بخورد

وتشنگی وعطش چراگاه هایش به آبهایش و
ویرانی محراب و ایوان را ببیند ....

قصیده ناتمام...
دوستان بنده شروع کردم شما تعدیل و تصحیح نمایید.
رجاء ترجمة هذه القصیدة شکرا 772827




http://kakaarabi.blogfa.com/

اسدی

اسدی
گروه مدیریت انجمن
باسلام به همه
ممنون استاد یاسر و استاد بغیازی
توش یکم کلمات عجیب و غریب و متروک هست که تو این دوره زمونه فقط تو معاجم و متون قدیمی پیدا میشه.

من لفظی ترجمه می کنم تا معنای الفاظ مشخص بشه:

لهفی علی تلک البروج و حسنِها حفت بهنّ طوارقُ الحدثانِ
حسرت می خورم برای آنها قصرها و زیباییش که مصائب وقایع روزگار آنها را در برگرفت
لهفی علی وادي دمشق و لطفِه و تبدّلِ الغزلانِ بالثیرانِ
حسرت می خورم بر دشت دمشق واینکه گاوها جای آهوانش را گرفته اند
و شکا الحریق فؤادها لمّا رأت نورَ المنازل أُبدلت بِدخانِ
و آتش از دل خویش شکوه کرد وقتی که دید نور خانه ها جای خود را به دود داده است
جنّاتها في الماء منها أُضرمت فَعجبتُ للجنّاتِ في النیرانِ
یاغهایش در آب است و از آن آتش شعله ور شد، ومن از اینها باغهای در شعله های آتش متعجب شدم
کانت معاصمُ نهرها فضیّة و الانَ صرنَ کذایب العقیانِ
معصم(مچ) / حاشیه یا لبه رودش چون نقره بود و اینک مانند طلای ذوب شده گردیده است. عقيان: طلای خالص
لو عاینت عیناکَ جامعَ تنکنزٍ و البرکتینِ بحسنها الفتّانِ
ای کاش چشمانت مسجد تنکنز و دوبرکه را با زیبائی فریبنده اش می دید
و تعطَّش المرجَینِ من أورادها و تهدّمَ المحراب و الإیوانِ
و ای کاش می دید اشتیاق دو دشت را به گلهایش، و خرابی مسجد و ایوان را

تحیاتی لکم



اين مطلب آخرين بار توسط اسدی در الأحد 20 مارس - 3:33 ، و در مجموع 1 بار ويرايش شده است.

http://www.arabiforall.com

بغیازی

بغیازی
گروه مدیریت انجمن

رجاء ترجمة هذه القصیدة شکرا 301423



رجاء ترجمة هذه القصیدة شکرا EidSaid4



استاد اسدی سلام
ممنون از تعدیل و تصحیح ترجمه
بنده العقیان را العقبان خوانده بودم وجمع عُقاب گرفته بودم که به معنی
سنگ روی چاه است که آدم آبکش روی آن می ایستد
درضمن جامع تنکزمثل جامع اموی نام مسجدی در سوریه است
تنکز اسم علم است تنکنز نداریم و نون ثانی زیادیست
تحیاتي وشکــــــــــــــری

http://kakaarabi.blogfa.com/

mahmoud gh

mahmoud gh
داره خودمونی میشه
داره خودمونی میشه
اشکرکم جدا اخوانی المکرم لترجمة و مساعدتکم
اخلص الله تعالی قلوبکم.(اساتذی اسدی بغیازی یاسر رویا و احمدی) رجاء ترجمة هذه القصیدة شکرا 962627

بغیازی

بغیازی
گروه مدیریت انجمن
mahmoud gh نوشته است:اشکرکم جدا اخوانی المکرم لترجمة و مساعدتکم
اخلص الله تعالی قلوبکم.(اساتذی اسدی بغیازی یاسر رویا و احمدی) رجاء ترجمة هذه القصیدة شکرا 962627
وعلیکم السلام ورحمة الله و برکاته
لاشکرعلی الواجب یا اخي الکریم محمودجان
رجاء ترجمة هذه القصیدة شکرا 817197
نوروز گلدي بو گيجه
امشب
نوروز فرا رسيد
قيزلار آتارلار بيجه
دختران طالع شان را مي آزمايند
كمينگ
بيجه سي چيقسا
طالع هر كسي در آيد
بيريگي سن «نوروز كؤجه»
نصيبش يك ملاقه «كاشه
نوروزي»
باشلاندي قيزلار باشلاندي
شروع شد دخترها شروع شد ،
كأسأ مونجيق
تاشلاندي
منجوق به كاسه انداخته شد .
سؤز آيديجي گليپدير
خواستگار آمده است .
بويداشينا
بووشلاندي
به دوستش مژده داده شد .
قاينادارلار سمني
سمنو را مي
جوشانند.
توربا دؤرتديم تمني
سوزن (جوال دوز) را در توبره فرو كردم
بيلديم
آيراليق اكن
فهميدم جدايي است كه
همه دردلنگ ياماني
از همه دردها بدتر
است
نوروز گلدي ياز گلدي
نوروز آمد بهار آمد
قارغا گيتدي غاز گلدي
كلاغ رفت
و غاز آمد
جمله جهان لاله زار
تمام جهان لاله زار
آيديم گلدي ساز
گلدي
آواز آمد ساز آمد


آئين نوروز در بين تركمن‌ها


دمت فی رعایة الله و حفظه سالماً غانماً
کل عام وانتم الی الله أقرب.

رجاء ترجمة هذه القصیدة شکرا 817197

http://kakaarabi.blogfa.com/

اسدی

اسدی
گروه مدیریت انجمن
لاشکر علی واجب يا أخي
وفقک الله لکل خیر

http://www.arabiforall.com

12رجاء ترجمة هذه القصیدة شکرا Empty رد: رجاء ترجمة هذه القصیدة شکرا الأربعاء 18 مايو - 11:36

حاج محمود

حاج محمود
اگه بره دلمون تنگ میشه
اگه بره دلمون تنگ میشه
با سلام به نظر من بیت آخر شعر آقامحمود به این صورت بهتر ترجمه می‌شود:

و تعطَّش المرجَینِ من أورادها و تهدّمَ المحراب و الإیوانِ

(برکه) آبهایش را از دشتها دریغ داشت و محراب و ایوان خراب شد

تعطّش: تشنگی داد

13رجاء ترجمة هذه القصیدة شکرا Empty رد: رجاء ترجمة هذه القصیدة شکرا الأربعاء 18 مايو - 11:43

اسدی

اسدی
گروه مدیریت انجمن
حاج محمود نوشته است:
با سلام به نظر من بیت آخر شعر آقامحمود به این صورت بهتر ترجمه می‌شود:

و تعطَّش المرجَینِ من أورادها و تهدّمَ المحراب و الإیوانِ

(برکه) آبهایش را از دشتها دریغ داشت و محراب و ایوان خراب شد

تعطّش: تشنگی داد



با سلام
دو بركه هست . بركتين
و تعطش با بركتان جور در نمياد
از سوي ديگر " تهدم" هم عطف به تعطش شده و جور در نمياد كه اين فعل رو با معناي جمله اش به بركه نسبت بديم
رجاء ترجمة هذه القصیدة شکرا 613628
موفق باشيد
رجاء ترجمة هذه القصیدة شکرا 54084

http://www.arabiforall.com

14رجاء ترجمة هذه القصیدة شکرا Empty رد: رجاء ترجمة هذه القصیدة شکرا الأربعاء 18 مايو - 12:07

حاج محمود

حاج محمود
اگه بره دلمون تنگ میشه
اگه بره دلمون تنگ میشه
سلام متوجه اشتباهم شدم
با تشکر از شما
راجع به قصیدهٔ «یا ظبیة ...» سؤالاتی داشتم که اگر فرصت داشتید جواب بدهید در قسمت مربوط به خودش

15رجاء ترجمة هذه القصیدة شکرا Empty رد: رجاء ترجمة هذه القصیدة شکرا الأربعاء 18 مايو - 13:05

بغیازی

بغیازی
گروه مدیریت انجمن
حاج محمود نوشته است:
با سلام به نظر من بیت آخر شعر آقامحمود به این صورت بهتر ترجمه می‌شود:

و تعطَّش المرجَینِ من أورادها و تهدّمَ المحراب و الإیوانِ

(برکه) آبهایش را از دشتها دریغ داشت و محراب و ایوان خراب شد

تعطّش: تشنگی داد
با سلام و تشکر از مشارکت دوستان در پاسخگویی به موضوع
استاد حاج محمود عزیز تعطَّش و تهدّمَ در تعطَّش المرجَینِ و تهدّمَ المحراب
مصدر باب تفعل و اسم است که معطوف و مضاف است ...و المرجَینِ و المحراب ؛ مضاف الیه است .
ولو عاینت عیناک تعطشَ المرجَینِ و تهدّمَ المحراب
محذوف


تحـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــیاتــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــي

http://kakaarabi.blogfa.com/

16رجاء ترجمة هذه القصیدة شکرا Empty رد: رجاء ترجمة هذه القصیدة شکرا الأربعاء 18 مايو - 14:56

حاج محمود

حاج محمود
اگه بره دلمون تنگ میشه
اگه بره دلمون تنگ میشه
سلام استاد بغیازی متشکرم
ولی گویا حرکات متن شعر خوب تایپ نشده و تهدم و تعطش با فتحه تایپ شده که آن را فعل انگاشته بودم
تشکر از پاسخهای فوری شما استادان گرانقدر

بغیازی

بغیازی
گروه مدیریت انجمن
حاج محمود نوشته است:
سلام استاد بغیازی متشکرم
ولی گویا حرکات متن شعر خوب تایپ نشده و تهدم و تعطش با فتحه تایپ شده که آن را فعل انگاشته بودم
تشکر از پاسخهای فوری شما استادان گرانقدر
وعلیکم السلام ورحمة الله وبرکاته
استاد حاج محمود عزیز
رجاء ترجمة هذه القصیدة شکرا 772827
خواهش می کنم ، وظیفه است
بنده هم از زحمات و تلاشها و حضور مؤثرتان در موضوعات انجمن خالصانه تشکر دارد.
رجاء ترجمة هذه القصیدة شکرا 54084

http://kakaarabi.blogfa.com/

مشاهده موضوع بعدي مشاهده موضوع قبلي بازگشت به بالاي صفحه  پيام [صفحه 1 از 1]

صلاحيات هذا المنتدى:
شما نمي توانيد در اين بخش به موضوعها پاسخ دهيد