انجمن آموزش مکالمه عربی
السلام علیکم و رحمة الله و برکاته
مرحبا بک في منتدی تعليم العربية للناطقين بالفارسية
يمکنک قراءة المواضيع والتحميل بدون التسجيل. ولکن إذا أردت أن تساهم في المواضيع یجب أن تسجل في المنتدی ويتم تفعيل حسابک من قبل المدير.
مع خالص الشکر و التحية
فریق الإدارة
************
سلام
خـــــوش آمــــــــــــــــدید
برای شرکت در مباحث این انجمن و استفاده از امکانات آن نیاز به عضویت دارید. پس از تایید عضویت می توانید در مباحث انجمن شرکت کنید.
برای دانلود کتابها، درسها، فیلمها، معجمها و نرم افزارهای آموزش مکالمه از وبلاگ انجمن به آدرس زیر استفاده کنید:
http://www.arabiforall.com/
با تشکر
گروه مدیریت انجمن مکالمه عربی
انجمن آموزش مکالمه عربی
السلام علیکم و رحمة الله و برکاته
مرحبا بک في منتدی تعليم العربية للناطقين بالفارسية
يمکنک قراءة المواضيع والتحميل بدون التسجيل. ولکن إذا أردت أن تساهم في المواضيع یجب أن تسجل في المنتدی ويتم تفعيل حسابک من قبل المدير.
مع خالص الشکر و التحية
فریق الإدارة
************
سلام
خـــــوش آمــــــــــــــــدید
برای شرکت در مباحث این انجمن و استفاده از امکانات آن نیاز به عضویت دارید. پس از تایید عضویت می توانید در مباحث انجمن شرکت کنید.
برای دانلود کتابها، درسها، فیلمها، معجمها و نرم افزارهای آموزش مکالمه از وبلاگ انجمن به آدرس زیر استفاده کنید:
http://www.arabiforall.com/
با تشکر
گروه مدیریت انجمن مکالمه عربی
انجمن آموزش مکالمه عربی

أهلا وسهلا بك زائرنا الكريم, أنت لم تقم بتسجيل الدخول بعد! يشرفنا أن تقوم بالدخول أو التسجيل إذا رغبت بالمشاركة في المنتدى

ترجمه کنید

مشاهده موضوع بعدي مشاهده موضوع قبلي اذهب الى الأسفل  پيام [صفحه 1 از 1]

1ترجمه کنید Empty ترجمه کنید الأحد 12 فبراير - 7:13

مسلم سلیمانی

مسلم سلیمانی
عضو ممتاز
عضو ممتاز
بعد تحياتي الحارة
من فضلكم ترجموا هذه الجملة.
و نشکر کم علی مجهودکم من قبل.

«ﻷن أﮐﻮن ﺻﺎﺣﺒﻪ أﺣﺐ إﻟﻲ ﻣﻤﺎ ﻋﺪل ﺑﻪ»
ترجمه کنید 772827

http://www.kelasema-1387.ir

2ترجمه کنید Empty رد: ترجمه کنید الأحد 12 فبراير - 13:41

بغیازی

بغیازی
گروه مدیریت انجمن
مسلم سلیمانی نوشته است:بعد تحياتي الحارة
من فضلكم ترجموا هذه الجملة. و نشکر کم علی مجهودکم من قبل.
«ﻷن أﮐﻮن ﺻﺎﺣﺒﻪ أﺣﺐ إﻟﻲ ﻣﻤﺎ ﻋﺪل ﺑﻪ»ترجمه کنید 772827
وعلیکم السلام ورحمة الله وبرکاته یاأخانا الکریم مسلم خان
لأَنْ أَكُونَ صَاحِبَهُ أَحَبُّ إِلَىَّ مِمَّا عُدِلَ بِهِ = همراه ورفیق او بودن برایم محبوب تر است از آنچه معادل آن (ازمال و ثروت) داده شود.یعنی رفاقت با اورا بر مال وثروت و مقام تزجیح می دهم. ترجمه کنید 54084

http://kakaarabi.blogfa.com/

3ترجمه کنید Empty رد: ترجمه کنید الإثنين 13 فبراير - 8:44

مسلم سلیمانی

مسلم سلیمانی
عضو ممتاز
عضو ممتاز
اشکر الاخ الفاضل علی اجابته الممتعة!
دمتم فی رعایة الله!
ترجمه کنید 83578

http://www.kelasema-1387.ir

4ترجمه کنید Empty رد: ترجمه کنید الثلاثاء 14 فبراير - 10:27

اسدی

اسدی
گروه مدیریت انجمن
مسلم سلیمانی نوشته است:بعد تحياتي الحارة
من فضلكم ترجموا هذه الجملة.
و نشکر کم علی مجهودکم من قبل.

«ﻷن أﮐﻮن ﺻﺎﺣﺒﻪ أﺣﺐ إﻟﻲ ﻣﻤﺎ ﻋﺪل ﺑﻪ»
ترجمه کنید 772827

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
ذكرت الحديث ناقصا يا أخي وتغير معناه
هذا هو الحديث كاملا:
المستدرك - الحاكم النيسابوري ج 3 ص 349 :
اخبرنا ) أبو محمد بن احمد
المحبوبي بمرو ثنا سعيد بن مسعود ثنا عبيدالله بن موسى انا اسرائيل عن
مخارق عن طارق عن عبد الله بن مسعود قال شهدت من المقداد مشهدا لان اكون صاحبه احب
الي مما عدل به
انه اتى النبي هو يدعو على المشركين فقال انا والله يارسول
الله لانقول كما قال قوم موسى لموسى اذهب انت وربك فقاتلا انا هاهنا قاعدون
ولكنا نقاتل عن يمينك وعن شمالك ومن بين يديك ومن خلفك فرأيت النبي صلى
الله عليه وآله يشرق لذلك وسره ذلك * هذا حديث صحيح الاسناد ولم يخرجاه *

ترجمه عبارت: حضرت ابن مسعود فرمود: صحنه ای( موضعی) از مقداد دیدم که اینکه صاحب آن ( موضع و صحنه) باشم برایم از معادل وزن او ( طلا و جواهرا) محبوبتر است
قضیه مال آنجایی است که حضرت مقداد به حضرت پیامبر(صلی الله علیه وآله) گفت: ما
به تو آن حرفی را نخواهیم زد که قوم موسی به موسی زدند و گفتند تو و خدایت بروید جنگ کنید و ما اینجا نشسته ایم بلکه ما در همه طرف تو از راست و چپ و جلو و پشت جهاد خواهیم کرد
ابن مسعود گفته است که ای کاش من این حرف را به پیامبر می زدم و این برای من از معادل وزن مقداد طلا محبوبتر است
ترجمه کنید 54084

http://www.arabiforall.com

مشاهده موضوع بعدي مشاهده موضوع قبلي بازگشت به بالاي صفحه  پيام [صفحه 1 از 1]

صلاحيات هذا المنتدى:
شما نمي توانيد در اين بخش به موضوعها پاسخ دهيد