انجمن آموزش مکالمه عربی
السلام علیکم و رحمة الله و برکاته
مرحبا بک في منتدی تعليم العربية للناطقين بالفارسية
يمکنک قراءة المواضيع والتحميل بدون التسجيل. ولکن إذا أردت أن تساهم في المواضيع یجب أن تسجل في المنتدی ويتم تفعيل حسابک من قبل المدير.
مع خالص الشکر و التحية
فریق الإدارة
************
سلام
خـــــوش آمــــــــــــــــدید
برای شرکت در مباحث این انجمن و استفاده از امکانات آن نیاز به عضویت دارید. پس از تایید عضویت می توانید در مباحث انجمن شرکت کنید.
برای دانلود کتابها، درسها، فیلمها، معجمها و نرم افزارهای آموزش مکالمه از وبلاگ انجمن به آدرس زیر استفاده کنید:
http://www.arabiforall.com/
با تشکر
گروه مدیریت انجمن مکالمه عربی
انجمن آموزش مکالمه عربی

أهلا وسهلا بك زائرنا الكريم, أنت لم تقم بتسجيل الدخول بعد! يشرفنا أن تقوم بالدخول أو التسجيل إذا رغبت بالمشاركة في المنتدى

کاريکاتيــــــــر.....! (کاریکاتور عربی با ترجمه)

مشاهده موضوع قبلي مشاهده موضوع بعدي اذهب الى الأسفل  پيام [صفحه 1 از 1]

اسدی


گروه مدیریت انجمن
هذه الکاريکاتيرات أعجبتني جدا فأحببت أن تشاهدوها أنتم أیضا




زن: چهار ماه که برای دیدن مادرم نرفتی... میشه بگی چرا؟
مرد: راستش رو بخوای مامانت جغده می ترسم آنفلونزای پرندگان داشته باشه!




گوش کن زن! درسته میگن که راه رسیدن به قلب مرد شکمشه ولی این به این معنا نیست که موهات رو شونه نکنی! ( ولی این مانع ازین نمیشه که موهات رو شونه بکنی)



می دونی جونم... من برات این هدیه رو واسه روز مادر آوردم چون که تو مادر حال به هم زنی و مادر عصبانیت و مادر همه مشکلات هستی
زن: ببین عزیزم این هدیه رو ببر بده به مادرت چون امروز روز مادره نه ولتناین!





زن: ببخشید آقا نشستی و می خندی و از آینه بهم نگاه می کنی برو ببین این پسره کیه که با ماشین زیرش گرفتم



تغيير المناهج التربوية !




الجیل الجدید الصاعد



استاد: نام سه شخصیت رو ذکر کن که بر جوانان میهن تاثیر عمده ای داشته اند.....
دانشجو: روبی نانسی و هیفا وهبی!!


کيف تحفظ وظيفتک؟
چگونه شغل خود را حفظ کنید؟




الرسوم منقوله من :
www.zaidal.com



اين مطلب آخرين بار توسط اسدی در السبت 18 يونيو - 16:37 ، و در مجموع 3 بار ويرايش شده است.


----------------------- (( عطّروا أفواهكم بأريج الصلاة على خير الأنام محمد وآله الطيبين الطاهرين)) ----------------------






وبلاگ نوشته ها و مقالات زبان آموزان عربی دانشگاه ادیان و مذاهب قم
http://asirqalam.blogfa.com/
أثير القلم


آموزش مکالمه عربی
عربی برای همه

http://www.arabiforall.com

?????


مهمان
گوش کن زن! درسته میگن که راه رسیدن به قلب مرد شکمشه ولی این به این معنا نیست که موهات رو شونه نکنی!

كجاي نوشته عربي به اين معنا نيست ميشه
گوش كن زن !صحيحه كه راه رسيدن به قلب مرد شكمشه اما اين مسئله مانع نميشه موهات رو شونه نكني.



تشكر خاطر كاريكاتور ها

اسدی


گروه مدیریت انجمن

بله واضحه اما ترجمه لفظی همیشه بهترین ترجمه نیست. بعضی وقتها باید مفهوم رو گرفت و منظور رو اونجوری که در فارسی اثر گذار تر میشه رسوند. ولی بخاطر شمااون رو هم اضافه می کنم تا کسی اعتراض نکنه


----------------------- (( عطّروا أفواهكم بأريج الصلاة على خير الأنام محمد وآله الطيبين الطاهرين)) ----------------------






وبلاگ نوشته ها و مقالات زبان آموزان عربی دانشگاه ادیان و مذاهب قم
http://asirqalam.blogfa.com/
أثير القلم


آموزش مکالمه عربی
عربی برای همه

http://www.arabiforall.com

?????


مهمان
اسدی نوشته است:
بله واضحه اما ترجمه لفظی همیشه بهترین ترجمه نیست. بعضی وقتها باید مفهوم رو گرفت و منظور رو اونجوری که در فارسی اثر گذار تر میشه رسوند. ولی بخاطر شمااون رو هم اضافه می کنم تا کسی اعتراض نکنه
بر عكس اصل گفته بهتر از برداشت شخصي اشخاص از گفته هاست .
يه روز شخصي چيزي رو ميگه نفر بعدي برداشت خودشو به نفر بعدي ميگه و نفر بعدي برداشت خودشو از گفته نفر دوم به نفر سوم منتقل ميكنه يك دفعه مي بيني كه اصل حرفي كه نفر اول گفته كلا از بين ميره .يه كلاغ چهل كلاغ از همين جاها شكل ميگره.

از اينكه به نوشته من اهميت دادين سپاسگزارم

اسدی


گروه مدیریت انجمن
خواهش می کنم
ولی این حرف کلیت نداره
براتون یک مثال بزنم. مثلا این جمله رو چطوری به عربی ترجمه می کنید؟
خوردم به زمین و پدرم در اومد
سقطت علی الأرض فخرج مني أبي!!

دیدید. بهترین نوع ترجمه اینه که شما همون اثری که در ذهن خواننده عرب با دیدن این جمله عربی ایجاد میشه در ذهن خواننده فارسی زبان هم ایجاد کنید. دقیقا همون اثر و برداشت رو.
تحياتي


----------------------- (( عطّروا أفواهكم بأريج الصلاة على خير الأنام محمد وآله الطيبين الطاهرين)) ----------------------






وبلاگ نوشته ها و مقالات زبان آموزان عربی دانشگاه ادیان و مذاهب قم
http://asirqalam.blogfa.com/
أثير القلم


آموزش مکالمه عربی
عربی برای همه

http://www.arabiforall.com

?????


مهمان
آقاي اسدي طبيعتا در هر كشوري براي خودش اصطلاحاتي وجود داره كه نميشه بطور مستقيم ترجمشون كرد اما در گفته هاي كاريكاتور ميشد از عربي به فارسي ترجمه بشه بدون نياز به تعبير اصلاحات از عربي به فارسي .نبايد هر چي دلتون خواست ترجمه كنيد بايد تعهد كاري و اعتماد شنونده رو مد نظر بگيريد شنونده انتظار داره گفته ها بدون هيچ تغييري در اختيارش قرار بگيرند .

اسدی


گروه مدیریت انجمن
اینگونه تغییرات اشکالی داره و تخلف از تعهد نیست چون با هدف نقل بار معنایی گفتاره
حالا خوب سلایق هم یکسان نیست و هرکس برای خودش روش و سلیقه ای داره


----------------------- (( عطّروا أفواهكم بأريج الصلاة على خير الأنام محمد وآله الطيبين الطاهرين)) ----------------------






وبلاگ نوشته ها و مقالات زبان آموزان عربی دانشگاه ادیان و مذاهب قم
http://asirqalam.blogfa.com/
أثير القلم


آموزش مکالمه عربی
عربی برای همه

http://www.arabiforall.com

?????


مهمان
زن: ببخشید آقا نشستی
و می خندی و از آینه بهم نگاه می کنی برو ببین این پسره کیه که با ماشین
زیرش گرفتم
ميشه اينطور هم ترجمه كرد:
براي چي عمو مي خندي و از آينه بهم نگاه مي كني برو پايين ببين جووني كه لهش كردي كيه؟
آقاي اسدي اينطوري بهتر نيست .

افسانه


دیگه صاحب خونه شده
دیگه صاحب خونه شده

سلام
آقای اسدی کاریکاتورات حرف نداره مخصوصا
کیف تحفظ وظیفتک

محتوى إعلاني


مشاهده موضوع قبلي مشاهده موضوع بعدي بازگشت به بالاي صفحه  پيام [صفحه 1 از 1]

صلاحيات هذا المنتدى:
شما نمي توانيد در اين بخش به موضوعها پاسخ دهيد