انجمن آموزش مکالمه عربی
السلام علیکم و رحمة الله و برکاته
مرحبا بک في منتدی تعليم العربية للناطقين بالفارسية
يمکنک قراءة المواضيع والتحميل بدون التسجيل. ولکن إذا أردت أن تساهم في المواضيع یجب أن تسجل في المنتدی ويتم تفعيل حسابک من قبل المدير.
مع خالص الشکر و التحية
فریق الإدارة
************
سلام
خـــــوش آمــــــــــــــــدید
برای شرکت در مباحث این انجمن و استفاده از امکانات آن نیاز به عضویت دارید. پس از تایید عضویت می توانید در مباحث انجمن شرکت کنید.
برای دانلود کتابها، درسها، فیلمها، معجمها و نرم افزارهای آموزش مکالمه از وبلاگ انجمن به آدرس زیر استفاده کنید:
http://www.arabiforall.com/
با تشکر
گروه مدیریت انجمن مکالمه عربی
انجمن آموزش مکالمه عربی

أهلا وسهلا بك زائرنا الكريم, أنت لم تقم بتسجيل الدخول بعد! يشرفنا أن تقوم بالدخول أو التسجيل إذا رغبت بالمشاركة في المنتدى

ترجمه سریع

رفتن به صفحه : 1, 2, 3  الصفحة التالية

مشاهده موضوع قبلي مشاهده موضوع بعدي اذهب الى الأسفل  پيام [صفحه 1 از 3]

1 ترجمه سریع في الأربعاء 22 يونيو - 10:56

مسلم سلیمانی


عضو ممتاز
عضو ممتاز
دعوات لمسيرة "جمعة الحزم" في الأردن

جمعة الحزم رو چی ترجمه می کنید؟؟؟؟؟؟

http://www.kelasema-1387.ir

2 رد: ترجمه سریع في الأربعاء 22 يونيو - 11:22

بغیازی


گروه مدیریت انجمن
moslemsoleimani نوشته است:
دعوات لمسيرة "جمعة الحزم" في الأردن

جمعة الحزم رو چی ترجمه می کنید؟؟؟؟؟؟

وعلیکم السلام

"جمعة الحزم" = جمعه ی اراده

حزم = اراده ی جزم وقاطع ومحکم



----------------------- (( عطّروا أفواهكم بأريج الصلاة على خير الأنام محمد وآله الطيبين الطاهرين)) ----------------------





وفقنا الله و ایاکم وأعاننا علی دوام ذکره وشکره بکتابه القدیم

سُبْحَانَ رَبِّكَ رَبِّ الْعِزَّةِ عَمَّا يَصِفُونَ وَسَلَامٌ عَلَى الْمُرْسَلِينَ وَالْحَمْدُ لِلَّهِ رَبِّ الْعَالَمِينَ
http://kakaarabi.blogfa.com/

3 رد: ترجمه سریع في الأربعاء 22 يونيو - 11:34

اسدی


گروه مدیریت انجمن
سلام
حزم: دور اندیشی، عزم، اراده
در اخبار از اصطلاح جمعه اراده استفاده کردند


----------------------- (( عطّروا أفواهكم بأريج الصلاة على خير الأنام محمد وآله الطيبين الطاهرين)) ----------------------






وبلاگ نوشته ها و مقالات زبان آموزان عربی دانشگاه ادیان و مذاهب قم
http://asirqalam.blogfa.com/
أثير القلم


آموزش مکالمه عربی
عربی برای همه

http://www.arabiforall.com

4 رد: ترجمه سریع في الأربعاء 22 يونيو - 11:54

مسلم سلیمانی


عضو ممتاز
عضو ممتاز
ممنون از همتون

http://www.kelasema-1387.ir

5 رد: ترجمه سریع في الخميس 14 يوليو - 9:17

doostmohammady


داره خودمونی میشه
داره خودمونی میشه
السلام علیکم
رجاء اکتبوا معانی هذه الکلمات
مسرحیّة
شرائح
صولاغ
شو تقول؟
المثقاب الکهربایی

اشکرکم یا اصدقایی فی الله

6 رد: ترجمه سریع في الخميس 14 يوليو - 11:46

بغیازی


گروه مدیریت انجمن
doostmohammady نوشته است:السلام علیکم
رجاء اکتبوا معانی هذه الکلمات
مسرحیّة
شرائح
صولاغ
شو تقول؟
المثقاب الکهربایی

اشکرکم یا اصدقایی فی الله
وعلیکم السلام ورحمة الله وبرکاته
مسرحیة : نمایش ؛ بازی ، نمایشنامه ؛ تئاتر
شرائح : قطعات گوشت ( بخش هایی از یک چیز مثل : شرائح باوربوینت = اسلاید پاورپوینت )
صولاغ : اسم علم ( نام یا لقب وزیر کشور عراق )
شوتقول ؟ :ماذا تقول ؟ چه می گویی ؟
المثقاب الکهربایی : مته ی برقی یا دریل


----------------------- (( عطّروا أفواهكم بأريج الصلاة على خير الأنام محمد وآله الطيبين الطاهرين)) ----------------------





وفقنا الله و ایاکم وأعاننا علی دوام ذکره وشکره بکتابه القدیم

سُبْحَانَ رَبِّكَ رَبِّ الْعِزَّةِ عَمَّا يَصِفُونَ وَسَلَامٌ عَلَى الْمُرْسَلِينَ وَالْحَمْدُ لِلَّهِ رَبِّ الْعَالَمِينَ
http://kakaarabi.blogfa.com/

7 رد: ترجمه سریع في السبت 16 يوليو - 7:30

doostmohammady


داره خودمونی میشه
داره خودمونی میشه
السلام علیکم
اشکرک جزیلا ایهاالبغازی
رجاءتبین لی ما الفرق بین مواطنیّة و وطنیّ؟
سؤال اخری: ما معنا "یا ریت"بالفارسیة؟ فی ایّ موضع یمکننا ان نستفد منها؟
شکرا

8 رد: ترجمه سریع في السبت 16 يوليو - 11:41

بغیازی


گروه مدیریت انجمن
doostmohammady نوشته است:السلام علیکم
اشکرک جزیلا ایهاالبغیازی
رجاءتبین لی ما الفرق بین مواطنیّة و وطنیّ؟
سؤال اخری: ما معنا "یا ریت"بالفارسیة؟ فی ایّ موضع یمکننا ان نستفد منها؟
شکرا
وعلیکم السلام ورحمة الله وبرکاته
لاشکر علی واجب یا أخي دوست محمدی العزیز
مواطنیة = شهروندي ؛ تابعیت
وطني = ملّي
اما در خصوص اصطلاح عامیانه ی یاریت که معادل یالیت هست به مثال های ذیل توجه نمائید:

معادل ماضی التزامی : رُبّما یَـكونُ قد ذهبَ : شاید رفته باشد
همین جمله در زبان گفتاری حجازی می شود : مُمکِن رایِـح.

لَـیتَـهُ لا یَـكونُ قد ذَهَبَ ! : اى كاش نرفته باشد !

همین جمله در زبان گفتاری می شود : یا رَیتْ مَـا رایِـح !



----------------------- (( عطّروا أفواهكم بأريج الصلاة على خير الأنام محمد وآله الطيبين الطاهرين)) ----------------------





وفقنا الله و ایاکم وأعاننا علی دوام ذکره وشکره بکتابه القدیم

سُبْحَانَ رَبِّكَ رَبِّ الْعِزَّةِ عَمَّا يَصِفُونَ وَسَلَامٌ عَلَى الْمُرْسَلِينَ وَالْحَمْدُ لِلَّهِ رَبِّ الْعَالَمِينَ
http://kakaarabi.blogfa.com/

9 رد: ترجمه سریع في الخميس 21 يوليو - 7:42

doostmohammady


داره خودمونی میشه
داره خودمونی میشه
السلام علیکم
ایهاالاخ فی الله
مارایکم حول کتاب"العربیة المعاصره فی التحدث والمحادثه" تالیف استاذ"محمدالحیدری"فی سنة1415ه ق ؟
والَفه لموسسه الحج والزیارة ولکل من رام التشرف بزیارة المکة المکرمه والمدینه المنوره
هل هذا الکتاب فی درجة علمیة عالیة؟
رجا تبینوا فوائده؟

10 رد: ترجمه سریع في الثلاثاء 23 أغسطس - 3:55

سجاد


دوست جدید
دوست جدید
جملات زیر با ترجمه تقدیم شما
مدیریت بازرگانی:اداره الاسواق
مدیریت:اداره
مدیر:مدیر
اداره:دائره
منشی:سکرتیره
ارباب رجوع:زبون(مفرد زباین(

11 رد: ترجمه سریع في الثلاثاء 20 سبتمبر - 15:06

doostmohammady


داره خودمونی میشه
داره خودمونی میشه
السلام علیکم
مارایکم حول کتاب العربیه السهله؟

من تالیفات دکترحکیم

12 رد: ترجمه سریع في الخميس 22 سبتمبر - 3:22

اسدی


گروه مدیریت انجمن
علیکم السلام ورحمة الله
يعتبر کتاب العربية السهلة من المناهج الجيدة في تعليم العربية ولکن أسلوبه في العرض وکذلک کيفية طبعه يجعلان الکتاب مملا بعض الشيء
أما من ناحية الحوارات والکلمات فهو کتاب قليل الخطأ ومتنوع المواضيع
وتنقصه الملفات الصوتية أيضا فکل المناهج التعليمية الجديدة في اللغة مزودة بها
تحياتي


----------------------- (( عطّروا أفواهكم بأريج الصلاة على خير الأنام محمد وآله الطيبين الطاهرين)) ----------------------






وبلاگ نوشته ها و مقالات زبان آموزان عربی دانشگاه ادیان و مذاهب قم
http://asirqalam.blogfa.com/
أثير القلم


آموزش مکالمه عربی
عربی برای همه

http://www.arabiforall.com

13 رد: ترجمه سریع في الخميس 22 سبتمبر - 13:28

یاسمن


شخصیت مهمیه
شخصیت مهمیه
سلام معنی این عبارات رو اگه بگید البته اگه بشه زود واقعا ممنون میشم:1-ها آنا ذي أحس ان تلک الایام تعاتبنی...2-غیرما وجب من الفرائض3-أ تراني أدیت لهذه المعرفة حقها؟3-تکوینی بعتابها انّها تأسی علی ساعاتها4-ماذا عساي دن أصنع؟5-إنها خجلی إذ تعرض امام الحاکم..

http://hajghasemi.persianblog.ir

14 رد: ترجمه سریع في الخميس 22 سبتمبر - 15:15

اسدی


گروه مدیریت انجمن
سلام
1- هان این منم، احساس می کنم که روزهای گذشته سرزنشم می کند
ذي اسم اشاره است ولی هاء تنبیه از آن حذف شده است. هذا و هذه در اصل ذا و ذي بودند
2- به جز آن فرائضی که واجب شده است
3- آیا حق این معرفت( شناخت) را ادا کرده ام؟
4- وجودم به ملامت اوست، او برای ساعاتش (ایامش) غصه می خورد
5-ماذا عساي أن أفعل: چکار می تونم بکنم؟ چکار باید بکنم؟ چکار امید هست بکنم؟
آخری تحت اللفظی بود
6- او خجالت می کشد که در برابر حاکم نشان داده می شود
خجلی مونث خجلان است مانند عطشی که مونث عطشان است
این ترجمه الفاظ بود ولی بسته به جملات پس و پیش ممکنه که ترجمه فرق داشته باشه مخصوصا در مورد کلماتی که چند معنا دارند. مثل: تعرض

موفق باشید


----------------------- (( عطّروا أفواهكم بأريج الصلاة على خير الأنام محمد وآله الطيبين الطاهرين)) ----------------------






وبلاگ نوشته ها و مقالات زبان آموزان عربی دانشگاه ادیان و مذاهب قم
http://asirqalam.blogfa.com/
أثير القلم


آموزش مکالمه عربی
عربی برای همه

http://www.arabiforall.com

15 رد: ترجمه سریع في الخميس 1 ديسمبر - 16:08

یاسمن


شخصیت مهمیه
شخصیت مهمیه
سلام ممکنه معادل عربی این عبارت ها رو بگید؟!

1-از شب خیلی گذشته بود

2-رختخواب را انداخت

3-حیفش آمد

4-هوا کم کم روشن شد

5-روز شد

http://hajghasemi.persianblog.ir

16 رد: ترجمه سریع في الجمعة 2 ديسمبر - 12:36

اسدی


گروه مدیریت انجمن
یاسمن نوشته است:سلام ممکنه معادل عربی این عبارت ها رو بگید؟!

1-از شب خیلی گذشته بود

2-رختخواب را انداخت

3-حیفش آمد

4-هوا کم کم روشن شد

5-روز شد

سلام
1- مضى كثير من الليل، مضى الليل إلا قليلا (يسيرا)
مضى من الليل الكثير
انقضى الليل إلا قليلا
2- بسط الفراش
3- بستگی داره کجا باشه
ممکنه بشه: بخل بشي، ادخره، ضنّ به
تمسک به، امتنع عن إعطائه أو ما شابه
لم ترغب نفسه فی التخلي عنه
مثلا : حیفش اومد که اون پول رو از زمین برنداره
لم يستطع التغاضي عن أخذ النقود من الأرض
حيفم اومد پول رو بهش بدم: بخلتُ علیه بالنقود
لم ترغب نفسي في إعطاء النقود له
میشه معادلهای دیگه ای هم پیدا کرد
4- حلّ النور وانتشر شيئا فشيئا
زال الظلام شيئا فشيئا
انقشع الليل
انقشع الظلام
5- حل النهار
حل اليوم
طلع النهار


----------------------- (( عطّروا أفواهكم بأريج الصلاة على خير الأنام محمد وآله الطيبين الطاهرين)) ----------------------






وبلاگ نوشته ها و مقالات زبان آموزان عربی دانشگاه ادیان و مذاهب قم
http://asirqalam.blogfa.com/
أثير القلم


آموزش مکالمه عربی
عربی برای همه

http://www.arabiforall.com

17 رد: ترجمه سریع في الجمعة 2 ديسمبر - 13:58

یاسمن


شخصیت مهمیه
شخصیت مهمیه
شکرا استاذ الاسدی لاجابتک.

http://hajghasemi.persianblog.ir

18 رد: ترجمه سریع في الإثنين 5 ديسمبر - 15:09

عثمان الغشاری


دوست جدید
دوست جدید
سلام و علیکم ما معناه وبلاگ بلعربیه

19 رد: ترجمه سریع في الإثنين 5 ديسمبر - 15:41

بغیازی


گروه مدیریت انجمن
عثمان الغشاری نوشته است:سلام و علیکم ما معناه وبلاگ بلعربیه
وعلیکم السلام ورحمة الله و برکاته یا أخي عثمان صدیقنا الجدید
وبلاگ بالعربیة = بلاق = مدونة = موقع


----------------------- (( عطّروا أفواهكم بأريج الصلاة على خير الأنام محمد وآله الطيبين الطاهرين)) ----------------------





وفقنا الله و ایاکم وأعاننا علی دوام ذکره وشکره بکتابه القدیم

سُبْحَانَ رَبِّكَ رَبِّ الْعِزَّةِ عَمَّا يَصِفُونَ وَسَلَامٌ عَلَى الْمُرْسَلِينَ وَالْحَمْدُ لِلَّهِ رَبِّ الْعَالَمِينَ
http://kakaarabi.blogfa.com/

20 رد: ترجمه سریع في الإثنين 5 ديسمبر - 22:15

Arezooo


دیگه صاحب خونه شده
دیگه صاحب خونه شده
سلام آقاي بغيازي
دوست به عربي چطوريه كه چند تا كلمه داره من چند تاش رو ميگم شما بقيه اش رو بگيد و چه تفاوتي با هم دارن؟
صاحب-صديق-........

21 رد: ترجمه سریع في الثلاثاء 6 ديسمبر - 13:40

بغیازی


گروه مدیریت انجمن
Arezooo نوشته است:سلام آقاي بغيازي
دوست به عربي چطوريه كه چند تا كلمه داره من چند تاش رو ميگم شما بقيه اش رو بگيد و چه تفاوتي با هم دارن؟
صاحب-صديق-........
وعلیکم السلام یا استاذة آرزوبانو
خلیل
حبیب ؛ محب ؛ محبوب
صدیق
رفیق
صاحب
وادّ
مونس ؛ أنیس
ملازم cheers Sleep


----------------------- (( عطّروا أفواهكم بأريج الصلاة على خير الأنام محمد وآله الطيبين الطاهرين)) ----------------------





وفقنا الله و ایاکم وأعاننا علی دوام ذکره وشکره بکتابه القدیم

سُبْحَانَ رَبِّكَ رَبِّ الْعِزَّةِ عَمَّا يَصِفُونَ وَسَلَامٌ عَلَى الْمُرْسَلِينَ وَالْحَمْدُ لِلَّهِ رَبِّ الْعَالَمِينَ
http://kakaarabi.blogfa.com/

22 رد: ترجمه سریع في الثلاثاء 6 ديسمبر - 14:01

Arezooo


دیگه صاحب خونه شده
دیگه صاحب خونه شده
بغیازی نوشته است:
Arezooo نوشته است:سلام آقاي بغيازي
دوست به عربي چطوريه كه چند تا كلمه داره من چند تاش رو ميگم شما بقيه اش رو بگيد و چه تفاوتي با هم دارن؟
صاحب-صديق-........
وعلیکم السلام یا استاذة آرزوبانو
خلیل
حبیب ؛ محب ؛ محبوب
صدیق
رفیق
صاحب
وادّ
مونس ؛ أنیس
ملازم cheers Sleep
استاد بغيازي
من يه سئوال پرسيدم اما استاد اسدي زحمت كشيدن پاكش كردن دوباره مي پرسم تفاوت لهجه لبناني با مصري رو ميشه ببيان كنيد از نظر دستوري مثلا براي ساختن جمله منفي چطوري عمل كنيم يا اينكه چه كلمه هايي تلفظشون تغيير پيدا مي كنه و چه كلماتي خاص لبنان و مصر هستنو در اونجا به كار ميرن

23 رد: ترجمه سریع في الأربعاء 7 ديسمبر - 5:57

یاسمن


شخصیت مهمیه
شخصیت مهمیه
سلام معادل اینها چی میشه:

1-دکان کفشدوزی

2-مریم نزدیک بود گریه اش بگیرد

http://hajghasemi.persianblog.ir

24 رد: ترجمه سریع في الأربعاء 7 ديسمبر - 10:10

بغیازی


گروه مدیریت انجمن
یاسمن نوشته است:سلام معادل اینها چی میشه:

1-دکان کفشدوزی
2-مریم نزدیک بود گریه اش بگیرد
وعلیکم السلام ورحمة الله و برکاته
1- محلات بیع الاحذیة = محل صانع الحذاء
مغازة = حانوت ؛ دکان ؛ محلّ کفّاش = حَذّاء ؛ صانع الاحذیة ؛ بائع الاحذیة ؛ قندرچي ( در عراق ) ؛ جزمجي ( درمصر)
2- کادت مریمُ تبکِي .


----------------------- (( عطّروا أفواهكم بأريج الصلاة على خير الأنام محمد وآله الطيبين الطاهرين)) ----------------------





وفقنا الله و ایاکم وأعاننا علی دوام ذکره وشکره بکتابه القدیم

سُبْحَانَ رَبِّكَ رَبِّ الْعِزَّةِ عَمَّا يَصِفُونَ وَسَلَامٌ عَلَى الْمُرْسَلِينَ وَالْحَمْدُ لِلَّهِ رَبِّ الْعَالَمِينَ
http://kakaarabi.blogfa.com/

25 رد: ترجمه سریع في الأربعاء 7 ديسمبر - 11:19

Arezooo


دیگه صاحب خونه شده
دیگه صاحب خونه شده
Arezooo نوشته است:
بغیازی نوشته است:
Arezooo نوشته است:سلام آقاي بغيازي
دوست به عربي چطوريه كه چند تا كلمه داره من چند تاش رو ميگم شما بقيه اش رو بگيد و چه تفاوتي با هم دارن؟
صاحب-صديق-........
وعلیکم السلام یا استاذة آرزوبانو
خلیل
حبیب ؛ محب ؛ محبوب
صدیق
رفیق
صاحب
وادّ
مونس ؛ أنیس
ملازم cheers Sleep
استاد بغيازي
من يه سئوال پرسيدم اما استاد اسدي زحمت كشيدن پاكش كردن دوباره مي پرسم تفاوت لهجه لبناني با مصري رو ميشه ببيان كنيد از نظر دستوري مثلا براي ساختن جمله منفي چطوري عمل كنيم يا اينكه چه كلمه هايي تلفظشون تغيير پيدا مي كنه و چه كلماتي خاص لبنان و مصر هستنو در اونجا به كار ميرن


من از شما استادان گرامي متشكرم بخاطر توجه نكردن به سئوال پرسيده شدم

26 رد: ترجمه سریع في الجمعة 9 ديسمبر - 7:34

اسدی


گروه مدیریت انجمن
سلام
جواب این سوال شما نیاز به یک کتاب داره نه چند خط

ثانیا سوالتون خارج از موضوعه مثل همیشه


----------------------- (( عطّروا أفواهكم بأريج الصلاة على خير الأنام محمد وآله الطيبين الطاهرين)) ----------------------






وبلاگ نوشته ها و مقالات زبان آموزان عربی دانشگاه ادیان و مذاهب قم
http://asirqalam.blogfa.com/
أثير القلم


آموزش مکالمه عربی
عربی برای همه

http://www.arabiforall.com

27 رد: ترجمه سریع في الثلاثاء 14 فبراير - 8:14

صادق1340


دوست جدید
دوست جدید
سلام عليكم لطفا اين جمله را ترجمه فرماييد:

تزايد الاصابات بداء اللؤلؤ الساري

28 رد: ترجمه سریع في الثلاثاء 14 فبراير - 9:29

فجر


داره خودمونی میشه
داره خودمونی میشه
سلام من عضو جدید هستم و خواستار مکالمه به زبان عربی فصیح می باشم میشه منو راهنمایی کنید

29 رد: ترجمه سریع في الثلاثاء 14 فبراير - 10:21

اسدی


گروه مدیریت انجمن
فجر نوشته است:سلام من عضو جدید هستم و خواستار مکالمه به زبان عربی فصیح می باشم میشه منو راهنمایی کنید

سلام
تو شهرتون کلاس عربی هست؟
چقدر عربی بلدید؟


----------------------- (( عطّروا أفواهكم بأريج الصلاة على خير الأنام محمد وآله الطيبين الطاهرين)) ----------------------






وبلاگ نوشته ها و مقالات زبان آموزان عربی دانشگاه ادیان و مذاهب قم
http://asirqalam.blogfa.com/
أثير القلم


آموزش مکالمه عربی
عربی برای همه

http://www.arabiforall.com

30 رد: ترجمه سریع في الخميس 5 أبريل - 9:35

یاسمن


شخصیت مهمیه
شخصیت مهمیه
اهلا بکم:

حمله پیشگیرانه به تاسیسات هسته ای ایران نقض قوانین بین المللی است.

مشکوره

http://hajghasemi.persianblog.ir

31 رد: ترجمه سریع في الخميس 5 أبريل - 13:19

بغیازی


گروه مدیریت انجمن
یاسمن نوشته است:اهلا بکم:

حمله پیشگیرانه به تاسیسات هسته ای ایران نقض قوانین بین المللی است.

مشکوره

ومرحباً بکم:

الهجوم الوقائيى علی المنشآت النووية الإيرانية يعد انتهاكا للقانون الدولي. (للقوانین الدولية)



لاشکر علی واجب


----------------------- (( عطّروا أفواهكم بأريج الصلاة على خير الأنام محمد وآله الطيبين الطاهرين)) ----------------------





وفقنا الله و ایاکم وأعاننا علی دوام ذکره وشکره بکتابه القدیم

سُبْحَانَ رَبِّكَ رَبِّ الْعِزَّةِ عَمَّا يَصِفُونَ وَسَلَامٌ عَلَى الْمُرْسَلِينَ وَالْحَمْدُ لِلَّهِ رَبِّ الْعَالَمِينَ
http://kakaarabi.blogfa.com/

32 رد: ترجمه سریع في الجمعة 13 أبريل - 14:09

سحاب


عضو حرفه ای
عضو حرفه ای
اهلا بکم
هل بامکانکم ان تترجم هذه الجملة ؟
و اذا کان القص فی اللغة العربیة یعنی تتبع الاثر ،فإن القصة القصیرة تعنی ایما اعتناء بتتبع اثر لحظات انسانیة حیاتیة شدیدة الاهمیة منتقاة من صمیم الذات و تفاعلها مع کل ما هو محیط بها

33 رد: ترجمه سریع في الجمعة 13 أبريل - 18:01

مسلم سلیمانی


عضو ممتاز
عضو ممتاز
سحاب نوشته است:
اهلا بکم
هل بامکانکم ان تترجم هذه الجملة ؟
و اذا کان القص فی اللغة العربیة یعنی تتبع الاثر ،فإن القصة القصیرة تعنی ایما اعتناء بتتبع اثر لحظات انسانیة حیاتیة شدیدة الاهمیة منتقاة من صمیم الذات و تفاعلها مع کل ما هو محیط بها
السلام علیکم
روایت و داستان در زبان عربی به موشکافی(بررسی)درباره اثرمربوط می شود و منظوراز داستان کوتاه هرگونه اهتمام به بررسی اثرلحظه به لحظه ای و اساسی و پراهمیت انسانی است که گزینشی است ازعمق وجود و اثرمتقابلش با هرآنچه که برآن احاطه دارد.

http://www.kelasema-1387.ir

34 رد: ترجمه سریع في الأحد 15 أبريل - 13:37

سحاب


عضو حرفه ای
عضو حرفه ای
اهلا بکم
ما هی ترجمة هذه العبارة؟
قال موباسان:ان هناک لحظات عابرة منفصلة فی الحیاة،لا یصلح لها الا القصة القصیرة لأنها عندما تصور حدثا لا یهتم الکاتب بما قبله اوبما بعده

35 رد: ترجمه سریع في الأحد 15 أبريل - 14:46

مسلم سلیمانی


عضو ممتاز
عضو ممتاز
سحاب نوشته است:
اهلا بکم
ما هی ترجمة هذه العبارة؟
قال موباسان:ان هناک لحظات عابرة منفصلة فی الحیاة،لا یصلح لها الا القصة القصیرة لأنها عندما تصور حدثا لا یهتم الکاتب بما قبله اوبما بعده
مع احرالتهانی
موپاسان معتقداست:زندگی لحظاتی گذرا و (منفصلة میشه جدا شده ولی اینجا برحسب متن میتونیم بگیم "افسارگسیخته" که معنی جداشده رو هم تاحدی بده) و افسارگسیخته ای دارد که جزداستان کوتاه چیزی مناسب آن نیست چون آن به ترسیم رویدادی می پردازد که نویسنده نسبت به پیش و پس آن بی توجه بوده است.
یالیت ان تکون اجابتی مفیدة

http://www.kelasema-1387.ir

36 رد: ترجمه سریع اليوم في 3:45

محتوى إعلاني


مشاهده موضوع قبلي مشاهده موضوع بعدي بازگشت به بالاي صفحه  پيام [صفحه 1 از 3]

رفتن به صفحه : 1, 2, 3  الصفحة التالية

صلاحيات هذا المنتدى:
شما نمي توانيد در اين بخش به موضوعها پاسخ دهيد