انجمن آموزش مکالمه عربی
السلام علیکم و رحمة الله و برکاته
مرحبا بک في منتدی تعليم العربية للناطقين بالفارسية
يمکنک قراءة المواضيع والتحميل بدون التسجيل. ولکن إذا أردت أن تساهم في المواضيع یجب أن تسجل في المنتدی ويتم تفعيل حسابک من قبل المدير.
مع خالص الشکر و التحية
فریق الإدارة
************
سلام
خـــــوش آمــــــــــــــــدید
برای شرکت در مباحث این انجمن و استفاده از امکانات آن نیاز به عضویت دارید. پس از تایید عضویت می توانید در مباحث انجمن شرکت کنید.
برای دانلود کتابها، درسها، فیلمها، معجمها و نرم افزارهای آموزش مکالمه از وبلاگ انجمن به آدرس زیر استفاده کنید:
http://www.arabiforall.com/
با تشکر
گروه مدیریت انجمن مکالمه عربی
انجمن آموزش مکالمه عربی

أهلا وسهلا بك زائرنا الكريم, أنت لم تقم بتسجيل الدخول بعد! يشرفنا أن تقوم بالدخول أو التسجيل إذا رغبت بالمشاركة في المنتدى

ترجمه سریع

رفتن به صفحه : الصفحة السابقة  1, 2, 3  الصفحة التالية

مشاهده موضوع قبلي مشاهده موضوع بعدي اذهب الى الأسفل  پيام [صفحه 2 از 3]

36 رد: ترجمه سریع في الأحد 29 أبريل - 3:04

سحاب


عضو حرفه ای
عضو حرفه ای
السلام علیکم
انا استفدت من اجاباتکم المفیدة ،شکرا جزیلا
ما هی ترجمة هذه العبارة؟
کان علی الروایة ،حسب کتابها و نقادها و الاکادمیین المشارکین فی الحوار حولها ،ان تبتعد ما امکنها عن اللحم الحی للحیاة العربیة المعاصرة ، و ان تسعی الی شعرنة العالم،والحفر فی اللغة ،و اسلام السرد لروا منسحب من العالم یتأمله من عل ،و یری الخراب مقیما فی اساسات هذا العالم

37 رد: ترجمه سریع في الثلاثاء 1 مايو - 17:03

مسلم سلیمانی


عضو ممتاز
عضو ممتاز
سحاب نوشته است:
السلام علیکم
انا استفدت من اجاباتکم المفیدة ،شکرا جزیلا
ما هی ترجمة هذه العبارة؟
کان علی الروایة ،حسب کتابها و نقادها و الاکادمیین المشارکین فی الحوار حولها ،ان تبتعد ما امکنها عن اللحم الحی للحیاة العربیة المعاصرة ، و ان تسعی الی شعرنة العالم،والحفر فی اللغة ،و اسلام السرد لروا منسحب من العالم یتأمله من عل ،و یری الخراب مقیما فی اساسات هذا العالم

و السلام علیکم
بنابر عقیده نویسندگان و ناقدان و دانشگاهیان حاضر در حاشیه گفتگو درباره داستان پردازی، باید (روایت و داستان) تا حد ممکن از بافت جدید معاصر دور باشد و سعی درشاعرانه ساختن جهان داشته باشد و راه را برای زبان بگشاید و به راویی که ترک دنیا کرده و از بالا به آن می نگرد و عاقبت بنیان این دنیا را ویران شده می بیند؛ اسلام را شرح نماید.

منظور از "تبتعد ما امکنها عن اللحم الحی للحیاة العربیة المعاصرة" در اینجا اینه که تا حد ممکن از زبان معاصر دوری کنه و بیشتر به حفظ و نگهداری آیین قدیم و گذشته همت بذاره.
وگرنه معنی دیگه ای نمیده و جمله غلط محسوب میشه.

http://www.kelasema-1387.ir

38 رد: ترجمه سریع في الثلاثاء 1 مايو - 17:39

سحاب


عضو حرفه ای
عضو حرفه ای
لست ادری کیف اشکر فضلک العمیم
شکرا جزیلا

39 رد: ترجمه سریع في الأربعاء 2 مايو - 15:59

فارس


شخصیت مهمیه
شخصیت مهمیه
احسنت یا استاذ سلیمانی
ترجمتک جدا جمیله و واضح صرفت لها دقه عالیه
بارک الله فیک

40 رد: ترجمه سریع في السبت 5 مايو - 10:31

سماء


اگه بره دلمون تنگ میشه
اگه بره دلمون تنگ میشه
عرض ادب و احترام. لطف میکنید این عبارات و جملات رو ترجمه کنید.ممنون میشم

سابقه ی کاری ، خبرة مهنیة صح أم لا ؟

این لباس خیلی بهش میاد

آب یخ زده ، الماء البارد صح أم لا ؟

رشوه

تصرف کنندگان غیر قانونی

شگفتی خلقت

وزش بادهای شدید ، هبوب الریاح الشدیدة صح أم لا ؟

دمای بدن ، درجة الجسم أو درجة الجسد درسته ؟

آزار دهنده ،معاني معدل درستیه ؟

کالسکه

آنها برای زنده ماندن تلاش میکنن. معادل زنده ماندن إحیاء میشه؟

تلویزیون برفکیه ، صاف و شفاف نیست

آکواریوم

ناگهان از راه میرسد

شکرا من فضلکم.

41 رد: ترجمه سریع في السبت 5 مايو - 12:38

الطالبة


عضو ممتاز
عضو ممتاز
سلام أنا لا أعلم معانيها بالضبط .

این لباس خیلی بهش میاد: هذا الثوب يليق به

آب یخ زده: الثلج أو ماء ثلجي

رشوه:أظن الرشوة
شگفتی خلقت: عجائب الخلق أو الخلقة

وزش بادهای شدید ، هبوب الریاح الشدیدة صح أم لا ؟ نعم صحيح

دمای بدن : درجة الحرارة

آزار دهنده : مؤذي، مزعج

ناگهان از راه میرسد: يأتي فجأة

إحياء بمعني " زنده کردن " يمکن أن تقولي " إحياء النفس" و هذا بعيد.

http://belarabi.blogfa.com

42 رد: ترجمه سریع في الأحد 6 مايو - 13:44

مسلم سلیمانی


عضو ممتاز
عضو ممتاز
بذات الوقت اشكرك شكرا جزيلا على إجابتك أختي الطالبة.
این لباس خیلی بهش میاد:هذاالثوب یلیق به، یبرز جماله، یناسبه،يلائم شخصيته
سابقه کاری:الخبرة المهنیة
تصرف کنندگان غیر قانونی:المحتلین بوجه غیرشرعي
دمای بدن:درجة حرارة الجسم_حرارة الجسم
کالسکه:عربة
تلفزیون برفکیه...:لنا تلفزیون مشوش و غیر واضح!(تشويش متحرك على شاشة أو تلفزيون)
آنها برای زنده ماندن تلاش میکنن :إنهم يحاولون البقاء على قيد الحياة (إحیاء زنده کردن یا تجدیدحیات میشه.)
آکواریوم:حدیقة السمك، حوض السمك، الأكواريوم


http://www.kelasema-1387.ir

43 رد: ترجمه سریع في الإثنين 7 مايو - 9:48

نارگل


داره خودمونی میشه
داره خودمونی میشه
تراهن حركة حماس على الثقل الذي أصبحت تتمتع به حركة الإخوان المسلمين في البرلمان المصري لإصدار قرارات تتعلق بفك الحصار عن قطاع غزةمامعني هذه الجمله ايه الاصدقاء؟وكانت سلطة الطاقة الفلسطينية في قطاع غزة قد أعلنت أن كافة الوعود المصرية بإدخال الوقود ذهبت أدراج الرياح بعد أن انتهى يوم أمس دوستان ترجمه اش روبراي فردا احتياج دارم!!!!!

44 رد: ترجمه سریع في الإثنين 7 مايو - 10:13

نارگل


داره خودمونی میشه
داره خودمونی میشه
ايها الاصدقا احتاج بمساعدتكم

45 رد: ترجمه سریع في الإثنين 7 مايو - 12:02

الطالبة


عضو ممتاز
عضو ممتاز
سلام عليکم

جنبش حماس براي صدورتصميمات مربوط(وابسته) به جدايي محاصره ي نوار غزه در گرو ثقلي(؟) است که جنبش اخوان المسلمين در مجلس مصراز آن بهره مند مي شود." و سلطه ي نيروي فلسطيني در نوار غزه خبر داده است که همه ي وعده هاي مصر در مورد ورود سوخت مانند باد مي رود يا زايل مي شود."

يجب أن يصححوه الأساتذة.

مع تحياتي



اين مطلب آخرين بار توسط الطالبة در الثلاثاء 8 مايو - 12:16 ، و در مجموع 3 بار ويرايش شده است.

http://belarabi.blogfa.com

46 رد: ترجمه سریع في الإثنين 7 مايو - 12:05

مسلم سلیمانی


عضو ممتاز
عضو ممتاز
نارگل نوشته است:تراهن حركة حماس على الثقل الذي أصبحت تتمتع به حركة الإخوان المسلمين في البرلمان المصري لإصدار قرارات تتعلق بفك الحصار عن قطاع غزةمامعني هذه الجمله ايه الاصدقاء؟وكانت سلطة الطاقة الفلسطينية في قطاع غزة قد أعلنت أن كافة الوعود المصرية بإدخال الوقود ذهبت أدراج الرياح بعد أن انتهى يوم أمس دوستان ترجمه اش روبراي فردا احتياج دارم!!!!!
سلام
جنبش حماس برسستی(کندی) جنبش اخوان المسلمین درپارلمان مصر دررابطه با اتخاذ تصمیمات مربوط به شکستن محاصره نوار غزه شرط بندی کرد.
مقامات سازمان انرژی فلسطین در نوار غزه بعد از به پایان رسیدن روزگذشته(...اینجا حتما دنباله داشته و شما نیاوردید؛لطفا برای ترجمه تا جاییکه لازم هست رو ذکرکنید)تصریح کرد که همه وعده های مصردرمورد واردکردن سوخت به باد فراموشی سپرده شده است.

http://www.kelasema-1387.ir

47 رد: ترجمه سریع في الثلاثاء 8 مايو - 11:30

سماء


اگه بره دلمون تنگ میشه
اگه بره دلمون تنگ میشه
عرض ادب و احترام خدمت اساتید گرامی . اگر در ترجمه ی این عبارات من رو راهنمایی کنید ممنون میشم

آنها سعی خواهند کرد در زمان حمله ی ما بیشترین استفاده را از نیروی هوایی خود ببرند تا حمله ی ما را در هم بشکنند .شاید هم به همین منظوراست که عراق زراد خانه اش را به دورترین نقطه ی ممکن منتقل کرده تا آن زمان به طور فعال بتواند سرنوشت جنگ را تعیین کند

پدافند مجهز این پایگاهها

تعدادی جنگنده ی بمب افکن

اگر اجازه بفرمایید من همه ی دفاتر ویژ ه ی طرح را برای مطالعه بر روی این کار بسیج کنم؟

تمام این طرحها این سه اصل را نقض میکنند : سبک بودن نیروهای عمل کننده ، برق آسا بودن حمله و متمرکز بودن قدرت در نیروها.

مع وافر الشکر



.

48 رد: ترجمه سریع في الأربعاء 9 مايو - 1:38

نارگل


داره خودمونی میشه
داره خودمونی میشه
؟ سلام شکرا سید سلیمانی کیف استطیع ان اتعلم ترجمه النصوص مثلکم

49 رد: ترجمه سریع في الأربعاء 9 مايو - 15:13

اسدی


گروه مدیریت انجمن
مسلم سلیمانی نوشته است:
نارگل نوشته است:تراهن حركة حماس على الثقل الذي أصبحت تتمتع به حركة الإخوان المسلمين في البرلمان المصري لإصدار قرارات تتعلق بفك الحصار عن قطاع غزةمامعني هذه الجمله ايه الاصدقاء؟وكانت سلطة الطاقة الفلسطينية في قطاع غزة قد أعلنت أن كافة الوعود المصرية بإدخال الوقود ذهبت أدراج الرياح بعد أن انتهى يوم أمس دوستان ترجمه اش روبراي فردا احتياج دارم!!!!!
سلام
جنبش حماس برسستی(کندی) جنبش اخوان المسلمین درپارلمان مصر دررابطه با اتخاذ تصمیمات مربوط به شکستن محاصره نوار غزه شرط بندی کرد.
مقامات سازمان انرژی فلسطین در نوار غزه بعد از به پایان رسیدن روزگذشته(...اینجا حتما دنباله داشته و شما نیاوردید؛لطفا برای ترجمه تا جاییکه لازم هست رو ذکرکنید)تصریح کرد که همه وعده های مصردرمورد واردکردن سوخت به باد فراموشی سپرده شده است.
سلام
باید اینجوری ترجمه بشه:
جنبش حماس روی ثقل ( یعنی تاثیر ونفوذ) ی که جنبش اخوان المسلمین از آن در پارلمان مصر برخوردار شده است برای گرفتن تصمیماتی برای شکستن محاصره نوار غزه حساب باز کرده است.
تراهن اینجا یعنی روی این نفوذ اخوان المسلمین حساب باز کرده است


----------------------- (( عطّروا أفواهكم بأريج الصلاة على خير الأنام محمد وآله الطيبين الطاهرين)) ----------------------






وبلاگ نوشته ها و مقالات زبان آموزان عربی دانشگاه ادیان و مذاهب قم
http://asirqalam.blogfa.com/
أثير القلم


آموزش مکالمه عربی
عربی برای همه

http://www.arabiforall.com

50 رد: ترجمه سریع في الأربعاء 9 مايو - 23:14

seraj


عضو ممتاز
عضو ممتاز
سلام دوستان عزیز لطف می کنید این جمله را برای من ترجمه کنید وتوضیح بدید؟
" تربت یداک "

51 رد: ترجمه سریع في الخميس 10 مايو - 3:30

بغیازی


گروه مدیریت انجمن
seraj نوشته است:سلام دوستان عزیز لطف می کنید این جمله را برای من ترجمه کنید وتوضیح بدید؟
" تربت یداک "
وعلیکم السلام ورحمة الله و برکاته یاسراج منتدانا
" تربت یداک " ترجمه ی تحت اللفظی و ظاهری آن می شود : دستانت خاکی شواد یعنی فقیر ونیازمند شوی . ظاهراً نوعی دعای بد و مذمت است ولی در کلام عرب برای مدح و دعای خیر بکار می رود چنانکه پیامبر اکرم (ص) آن را در حدیث شریف بکار برده اند
«ان المرأهُ تُنكَحُ لدينها و مالها و جمالها، فعليك بذات الدين تربت يداك

سخن شماره 822 صفحه 167 نهج الفصاحة : «ان المرأهُ تُنكَحُ لدينها و مالها و جمالها، فعليك بذات الدين تربت يداك.» و ترجمه آن چنين آمده است:«زن براي دين و مال و جمالش گيرند، زن ديندار بجوئيد.»
چنانچه ملاحظه مي‌شود، بخش آخر سخن، تربت يداك، ترجمه نشده است.
دركتاب المعجم الوسيط آمده است:[17] « … و يقال في الدعاء: تربت يداه:خسر او افتقر، و في الحديث الشريف: فاظفر بذات الدين تربت يداك. و در
كتاب لسان العرب آمده است:[18] « … و يقال: تربت يداه، و هو علي الدعاء اي: لا اصاب خيراً. و نيز آمده است: … و في الحديث: ان النّبي (ص) قال: تُنكَحُ المرأهُ لِميسَمِها و لمالِها و لحسبها، فعليك بذات الدين تربت يداك. قال ابو عبيد: قوله تربت يداك، يقال للرجل، اذا قل ماله،قد تربت اي افتقر، حتي لصق بالتراب. و في التنزيل العزيز: او مسكينا ذا متربة. قال: ويرون، والله اعلم ان النبي (ص) لم يتعمّد الدّعا بالفقر، و لكنها كلمه جاريه علي السن العرب يقولونها، و هم لا يريدون بها الدعاء علي المخاطب، و لا وقوع الامر بها و قيل: هو دعاء علي الحقيقه، فانه قد قال لعائشه، رضي الله عنها: تربت يمينك، لأنه رأي الحاجة خيراً لها. قال: و الاول الوجه. و يعضده قوله في حديث خزيمة، رضي الله عنه: انعم صباحاً تربت يداك، فان هذا الدّعا له و ترغيب في استعماله ما تقدمت الوصية به. الا تراه قال: انعم صباحاً، ثم عقبه بتربت يداك. و كثيراً ترد للعرب ألفاظ ظاهرها الذم، و انّما يريدون بها المدح كقولهم: لا أب لك، و لا امّ لك، و هوت أمّة، و لا ارض لك، و نحو ذلك. و قال بعض الناس: ان قولهم تربت يداك، يريد به استغنت يداك. قال: و هذا خطاً لايجوز في الكلام. منقول از :نقد کتاب: پژوهشی در ترجمه کتاب «نهج الفصاحة» (15 صفحه - از 178 تا 192)
مجلات : زبان و ادبيات » دانشکده ادبیات و علوم انسانی (دانشگاه اصفهان) » تابستان و پاييز 1377 - شماره 13 و 14 »
نویسنده:دلشاد، جعفر
وهمچنین سایت تبیان :http://www.tebyan.net/index.aspx?PageSize=1&PARENTID=88643&METADATAID=11868&BOOKID=14685&NAVIGATEMODE=CommonLibrary&VOLUME=1&PageIndex=6&PERSONALID=0&PID=102834&CONTENT=


----------------------- (( عطّروا أفواهكم بأريج الصلاة على خير الأنام محمد وآله الطيبين الطاهرين)) ----------------------





وفقنا الله و ایاکم وأعاننا علی دوام ذکره وشکره بکتابه القدیم

سُبْحَانَ رَبِّكَ رَبِّ الْعِزَّةِ عَمَّا يَصِفُونَ وَسَلَامٌ عَلَى الْمُرْسَلِينَ وَالْحَمْدُ لِلَّهِ رَبِّ الْعَالَمِينَ
http://kakaarabi.blogfa.com/

52 رد: ترجمه سریع في الخميس 10 مايو - 8:06

سماء


اگه بره دلمون تنگ میشه
اگه بره دلمون تنگ میشه
عرض ادب و احترام خدمت اساتید گرامی . اگر در ترجمه ی این عبارات من رو راهنمایی کنید ممنون میشم

آنها سعی خواهند کرد در زمان حمله ی ما بیشترین استفاده را از نیروی هوایی خود ببرند تا حمله ی ما را در هم بشکنند .شاید هم به همین منظوراست که عراق زراد خانه اش را به دورترین نقطه ی ممکن منتقل کرده تا آن زمان به طور فعال بتواند سرنوشت جنگ را تعیین کند

پدافند مجهز این پایگاهها

تعدادی جنگنده ی بمب افکن

اگر اجازه بفرمایید من همه ی دفاتر ویژ ه ی طرح را برای مطالعه بر روی این کار بسیج کنم؟

تمام این طرحها این سه اصل را نقض میکنند : سبک بودن نیروهای عمل کننده ، برق آسا بودن حمله و متمرکز بودن قدرت در نیروها.

مع وافر الشکر

53 رد: ترجمه سریع في الأربعاء 16 مايو - 12:38

سماء


اگه بره دلمون تنگ میشه
اگه بره دلمون تنگ میشه
عرض ادب و احترام خدمت اساتید گرامی .هرچند برای سومین بار سوالاتم رو میفرستم ولی باز هم اگر در ترجمه ی این عبارات من رو راهنمایی کنید ممنون میشم

آنها سعی خواهند کرد در زمان حمله ی ما بیشترین استفاده را از نیروی هوایی خود ببرند تا حمله ی ما را در هم بشکنند .شاید هم به همین منظوراست که عراق زراد خانه اش را به دورترین نقطه ی ممکن منتقل کرده تا آن زمان به طور فعال بتواند سرنوشت جنگ را تعیین کند

پدافند مجهز این پایگاهها

تعدادی جنگنده ی بمب افکن

اگر اجازه بفرمایید من همه ی دفاتر ویژ ه ی طرح را برای مطالعه بر روی این کار بسیج کنم؟

تمام این طرحها این سه اصل را نقض میکنند : سبک بودن نیروهای عمل کننده ، برق آسا بودن حمله و متمرکز بودن قدرت در نیروها.

مع وافر الشکر

54 رد: ترجمه سریع في الأربعاء 16 مايو - 15:05

الطالبة


عضو ممتاز
عضو ممتاز
یا بصیر

سلام علیکم

سیحاولون أن یستخدموا(یتمتعوا من)أکثر إستخداما من قواتهم الهواییة عند هجومنا للغلبة علینا.فربما هذا هو سبب إنتقال بیت"عراق زردا" إلی أبعد المکان . لکی یسیطر علی الأمور أثناء الحرب و یتعین نتیجة الحرب. لست متأکدة

مع تحیاتی

http://belarabi.blogfa.com

55 رد: ترجمه سریع في السبت 19 مايو - 1:26

سماء


اگه بره دلمون تنگ میشه
اگه بره دلمون تنگ میشه
سلام و تشکر از ترجمتون و امید به اینکه مابقی عبارات هم ترجمه بشن ،

معادل زراد خانه میشه : ترسانة

56 رد: ترجمه سریع في السبت 19 مايو - 13:33

مسلم سلیمانی


عضو ممتاز
عضو ممتاز
allah
آنها سعی خواهند کرد در زمان حمله ی ما بیشترین استفاده را از نیروی هوایی خود ببرند تا حمله ی ما را در هم بشکنند .شاید هم به همین منظوراست که عراق زراد خانه اش را به دورترین نقطه ی ممکن منتقل کرده تا آن زمان به طور فعال بتواند سرنوشت جنگ را تعیین کند

انهم سیحاولون إستخدام الحدالاقصی من قوتهم الجویة خلال هجومنا من أجل سحق الهجوم و ربما لهذا السبب ینقل العراق ترسانتها النوویة إلی أبعدنقطة لتحدد مصیر الحرب ذلك الوقت بنشاط.



اين مطلب آخرين بار توسط مسلم سلیمانی در الخميس 14 يونيو - 6:29 ، و در مجموع 1 بار ويرايش شده است.

http://www.kelasema-1387.ir

57 رد: ترجمه سریع في السبت 19 مايو - 14:00

سماء


اگه بره دلمون تنگ میشه
اگه بره دلمون تنگ میشه
عرض ادب و احترام خدمت استاد سلیمانی. اگر لطف کنید بقیه ی سوالات رو هم که سه بار متوالی فرستاده شده ، ترجمه بفرمایید ممنون میشم.حیاکم الله

58 رد: ترجمه سریع في الثلاثاء 22 مايو - 16:14

maryambarani12


دوست جدید
دوست جدید
[quote="مسلم سلیمانی"]
دعوات لمسيرة "جمعة الحزم" في الأردن

جمعة الحزم رو چی ترجمه می کنید؟؟؟؟؟؟
سلام شرایط شما برا ترجمه کردن چیه؟

59 رد: ترجمه سریع في الثلاثاء 22 مايو - 16:18

maryambarani12


دوست جدید
دوست جدید

60 رد: ترجمه سریع في الأربعاء 23 مايو - 18:31

مسلم سلیمانی


عضو ممتاز
عضو ممتاز
سماء نوشته است:عرض ادب و احترام خدمت استاد سلیمانی. اگر لطف کنید بقیه ی سوالات رو هم که سه بار متوالی فرستاده شده ، ترجمه بفرمایید ممنون میشم.حیاکم الله
الدفاع/الدفاعیة المجهز(ة) لهذه القواعد
بعض القاذفات المقاتلة
اسمحوا لی أن اعبأ جمیع مکاتب المشروع الخاصة للدراسة علی هذاالموضوع
کل هذه المشاريع تنتهك المبادئ الثلاثة:القوات العاملة بالأوزان الخفيفة، هجمات خاطفة (نارية)، القدرة المتمركزة في نفس القوات

http://www.kelasema-1387.ir

61 رد: ترجمه سریع في الخميس 24 مايو - 10:58

سماء


اگه بره دلمون تنگ میشه
اگه بره دلمون تنگ میشه
سلام . باز هم سوال و باز هم تشکر و قدردانی بابت ترجمه ی آنها.

و در اینجا بود که با ترتیب دادن صحنه های محاکمه موضوع را چنان جلوه دادند که اتاوالپا مقصر به وجود آمدن این اوضاع آشفته است و باید اعدام شود.

اصولا دو رقیب در پشت تظاهر به دوستی به شدت به یکدیگر مشکوک و بدبین بودند . افراد تیزارو هم دست کمی از خود او نداشتند زیرا مسلما تازه واردان نیز خواهان سهم خود بودند.

62 رد: ترجمه سریع في الجمعة 25 مايو - 3:13

اسدی


گروه مدیریت انجمن
مسلم سلیمانی نوشته است:

آنها سعی خواهند کرد در زمان حمله ی ما بیشترین استفاده را از نیروی هوایی خود ببرند تا حمله ی ما را در هم بشکنند .شاید هم به همین منظوراست که عراق زراد خانه اش را به دورترین نقطه ی ممکن منتقل کرده تا آن زمان به طور فعال بتواند سرنوشت جنگ را تعیین کند

انهم سیحاولون إستخدام الحدالاقصی من قوتهم الجویة خلال هجومنا من أجل سحق الهجوم و ربما لهذا السبب ینتقل العراق ترسانتها النوویة إلی أبعدنقطة لتحدد مصیر الحرب ذلك الوقت بنشاط.

سلام
خیلی ممنون از زحماتتون آقای سلیمانی
فقط دو تا نکته
انتقل و ینتقل یعنی منتقل می شود
برای منتقل کردن باید گفت: نقل و ینقل
در ضمن کلمه عراق بخلاف اسامی اکثر کشورها مذکره
نقل العراق ترسانته النووية -- لیحدد


----------------------- (( عطّروا أفواهكم بأريج الصلاة على خير الأنام محمد وآله الطيبين الطاهرين)) ----------------------






وبلاگ نوشته ها و مقالات زبان آموزان عربی دانشگاه ادیان و مذاهب قم
http://asirqalam.blogfa.com/
أثير القلم


آموزش مکالمه عربی
عربی برای همه

http://www.arabiforall.com

63 رد: ترجمه سریع في الجمعة 25 مايو - 9:27

سماء


اگه بره دلمون تنگ میشه
اگه بره دلمون تنگ میشه
عرض ادب و احترام. نکته ی جالب و از ظرافتهای زبان عربی بود . ممنون از همه ی اساتید

64 رد: ترجمه سریع في الثلاثاء 29 مايو - 12:05

سماء


اگه بره دلمون تنگ میشه
اگه بره دلمون تنگ میشه
سلام . باز هم سوال و باز هم تشکر و قدردانی بابت ترجمه ی آنها.

و در اینجا بود که با ترتیب دادن صحنه های محاکمه موضوع را چنان جلوه دادند که اتاوالپا مقصر به وجود آمدن این اوضاع آشفته است و باید اعدام شود.

اصولا دو رقیب در پشت تظاهر به دوستی به شدت به یکدیگر مشکوک و بدبین بودند . افراد تیزارو هم دست کمی از خود او نداشتند زیرا مسلما تازه واردان نیز خواهان سهم خود بودند.

65 رد: ترجمه سریع في الأحد 10 يونيو - 15:44

یاسمن


شخصیت مهمیه
شخصیت مهمیه
سلام ترجمه فارسی

وصلنی...کتاب اتّسم بالمکرمة الغرّاء و ابتسم عن التکرمة العذراء

http://hajghasemi.persianblog.ir

66 رد: ترجمه سریع في الخميس 14 يونيو - 5:17

محب علی


اگه بره دلمون تنگ میشه
اگه بره دلمون تنگ میشه
السلام علیکم و رحمة الله
دوستان همگی خسته نباشید خدا قوت
امروز به دو تا کلمه برخورد کردم که برای فهم دقیقشون به
کمک شما احتیاج دارم.
1. الإندماج المصرفي
2. المؤشرات
کلمه اول را یکپارچه سازی بانکداری ترجمه کرده بودند که
نمی دونم چقدر صحیح می باشد.
و دومی که مهمتره نمی دونم چی هست . آیا از باب تفعیل
هست و اینکه اسم فاعل هست یا اسم مفعول؟؟؟

این کلمه را در اسلام تایمز دیدم:
المؤشرات الغير رسمية لتصويت المصريين في الخارج: مرسي
73 %
و اكتساح لشفيق في اسرائيل
القاهرة
(اسلام تايمز) - تتواصل نتائج المؤشرات الأولية لتصويت
المصريين فى الخارج لاختيار
أحد مرشحى فى جولة الإعادة للانتخابات الرئاسية والتى
يتنافس فيها ...

3. لطفا این عبارت را هم ترجمه کنید
و اكتساح لشفيق في اسرائيل


یا علی

67 رد: ترجمه سریع في الجمعة 15 يونيو - 11:44

یاسمن


شخصیت مهمیه
شخصیت مهمیه
موشرات =شاخص ها

http://hajghasemi.persianblog.ir

68 رد: ترجمه سریع في الجمعة 15 يونيو - 12:40

مسلم سلیمانی


عضو ممتاز
عضو ممتاز
محب علی نوشته است:السلام علیکم و رحمة الله
دوستان همگی خسته نباشید خدا قوت
امروز به دو تا کلمه برخورد کردم که برای فهم دقیقشون به
کمک شما احتیاج دارم.
1. الإندماج المصرفي
2. المؤشرات
کلمه اول را یکپارچه سازی بانکداری ترجمه کرده بودند که
نمی دونم چقدر صحیح می باشد.
و دومی که مهمتره نمی دونم چی هست . آیا از باب تفعیل
هست و اینکه اسم فاعل هست یا اسم مفعول؟؟؟

این کلمه را در اسلام تایمز دیدم:
المؤشرات الغير رسمية لتصويت المصريين في الخارج: مرسي
73 %
و اكتساح لشفيق في اسرائيل
القاهرة
(اسلام تايمز) - تتواصل نتائج المؤشرات الأولية لتصويت
المصريين فى الخارج لاختيار
أحد مرشحى فى جولة الإعادة للانتخابات الرئاسية والتى
يتنافس فيها ...

3. لطفا این عبارت را هم ترجمه کنید
و اكتساح لشفيق في اسرائيل


یا علی
1-الاندماج:تلفيق شدن - ادغام
2-المؤشرات اسم فاعل من أشرعلي و به معني شاخص ها
3-اكتساح لشفيق في اسرائيل يعني له نسبة كبيرة من المؤيدين له في اسرائيل

http://www.kelasema-1387.ir

69 رد: ترجمه سریع في الأربعاء 20 يونيو - 8:19

محب علی


اگه بره دلمون تنگ میشه
اگه بره دلمون تنگ میشه
السلام علیکم من جدید
دوستان دوباره هنگام صحبت کردن با یکی از دوستان تونسیم دچار مشکل شدم.لطفا مثل همیشه کمکتون را از بنده دریغ نفرمائید.
آستینت را بالا بزن:
یکی از دوستان گفت که می تونی بگی شمّر عن صاعدک
مثل وقتی می خواهیم بگوییم آستین های همتش را بالا زد باید گفت شمّر عن صواعد جدّه.
2. ماهواره را با سیمان و آجر محکم بسته ام و دیگر باد آن را حرکت نمی دهد.

70 رد: ترجمه سریع في الأربعاء 27 يونيو - 11:31

محب علی


اگه بره دلمون تنگ میشه
اگه بره دلمون تنگ میشه
دوستان محبت کنید سوال آخر را هم پاسخ دهید

71 رد: ترجمه سریع اليوم في 7:12

محتوى إعلاني


مشاهده موضوع قبلي مشاهده موضوع بعدي بازگشت به بالاي صفحه  پيام [صفحه 2 از 3]

رفتن به صفحه : الصفحة السابقة  1, 2, 3  الصفحة التالية

صلاحيات هذا المنتدى:
شما نمي توانيد در اين بخش به موضوعها پاسخ دهيد