انجمن آموزش مکالمه عربی
السلام علیکم و رحمة الله و برکاته
مرحبا بک في منتدی تعليم العربية للناطقين بالفارسية
يمکنک قراءة المواضيع والتحميل بدون التسجيل. ولکن إذا أردت أن تساهم في المواضيع یجب أن تسجل في المنتدی ويتم تفعيل حسابک من قبل المدير.
مع خالص الشکر و التحية
فریق الإدارة
************
سلام
خـــــوش آمــــــــــــــــدید
برای شرکت در مباحث این انجمن و استفاده از امکانات آن نیاز به عضویت دارید. پس از تایید عضویت می توانید در مباحث انجمن شرکت کنید.
برای دانلود کتابها، درسها، فیلمها، معجمها و نرم افزارهای آموزش مکالمه از وبلاگ انجمن به آدرس زیر استفاده کنید:
http://www.arabiforall.com/
با تشکر
گروه مدیریت انجمن مکالمه عربی
انجمن آموزش مکالمه عربی

أهلا وسهلا بك زائرنا الكريم, أنت لم تقم بتسجيل الدخول بعد! يشرفنا أن تقوم بالدخول أو التسجيل إذا رغبت بالمشاركة في المنتدى

ترجمه سریع

رفتن به صفحه : الصفحة السابقة  1, 2, 3

مشاهده موضوع قبلي مشاهده موضوع بعدي اذهب الى الأسفل  پيام [صفحه 3 از 3]

71 رد: ترجمه سریع في الأحد 1 يوليو - 13:12

ياسر


دیگه صاحب خونه شده
دیگه صاحب خونه شده
سلام
دوست عزیز

شمر عن ساعدیه
او شمر عن سواعد الهمه

*سواعد با سین نوشته میشه


2- ثبت الصحن اللاقط بالاسمنت والطابوق ولن تحرکه الریاح بعد الآن

یاسر

http://www.eghlima.org

72 رد: ترجمه سریع في الإثنين 2 يوليو - 16:02

یاسمن


شخصیت مهمیه
شخصیت مهمیه
سلام لطفا ترجمه عبارتهای مشخص شده رو بگیید:

1-

وزير النفط: ايران ستعيد النظر في علاقاتها مع كوريا الجنوبية اذا علقت إستيراد النفط منها[size=18] [size=[size=24]12]
2-وأضاف قاسمي في تصريحات ادلى بها لمراسل ارنا في مدينة غناوة (جنوب) على هامش تدشين مصنع بينك تنقية النفط من الاملاح
3-وتم تدشين مصنع تنقية النفط من الاملاح بحضور وزير النفط في قضاء غناوة شمالي محافظة بوشهر (جنوب)
4-وحمل الجانب الغربي مسؤولية الاضرار التي تلحق بالمباحثات النووية بسبب الخطوات غير المشروعة التي يتخذها في المفاوضات عوضا عن اللجوء الى المنطق.
5-ووصف مهمانبرست هذا الخبر المزيف حول زيارة صالحي الى قبرص بانه يصب في سياق اثارة الاجواء الاعلامية بصورة ساذجة.
6-وأضاف: إن صالحي استقبل في مطار لارناكا على مستوى رفيع من قبل كبار المسؤولين بوزارة الخارجية القبرصية
7-لجأوا الى الحرب الناعمة ضد الجمهورية الاسلامية الايرانية بعد يأسهم من شن هجوم عسكري عليها.
8-وتعتبر سلاحا ذكيا ومدمرا
[/size]
.
[/size]
[/size]

http://hajghasemi.persianblog.ir

73 رد: ترجمه سریع في الثلاثاء 3 يوليو - 15:49

محب علی


اگه بره دلمون تنگ میشه
اگه بره دلمون تنگ میشه
allah

أخواني و أخواتي في الله السلام علیکم و أهنّي و أبارک لکم الأعیاد الشعبانیة العطرة
1. علّقت إستیراد النفط منها = واردات نفت را از ایران به تعلیق انداخت و متوقف کرد
مثلا علّق الحکم أو الأمر أي أوقف تنفیذه
2. على هامش تدشين مصنع بينك تنقية = در هاشیه افتتاح پالایشگاه نفت
دشّن البناء أو المشروع : دخله أو استعمله قبل أن يدخله أو يستعمله أحد.
ولی متوجه نشدم این کلمه بینک این وسط چه کار می کنه؟
3. و حمّل(هو) الجانبَ الغربيَ مسئولیة الأضرار
فلانی(هو) مسئولیت ضررها و خسارت های ... را به گردن طرف غربی انداخت
عوضا عن اللجوء إلی المنطق = به جای رجوع به یا توسل به منطق
4. مستر مهمان پرست گفت که این خبر قلابی درباره سفر فلانی به فلانجا باعث(منجر به) بر انگیخته کردن فضای رسانه ها می شود.
أصل صبّ به معنای ریختن هست:
صَبَّ الماء فانْصَبَّ أي سكبه فانسكب
ولی در عبارت سیاسی و غیره از این کلمه به معنای منجر کردن یا شدن استفاده می شود مثل بالا
5. إن صالحي أستقبل في مطار لارناکا علی مستوی رفیع من قبل ....
مستر صالحی در فرودگاه لارناکای قبرس در طرف ... در سطح بالایی استقبال شد.
5. الحرب الناعمة = جنگ نرم
6. السلاح الذکي المدمّر = سلاح هوشمند مخرّب

أسألکم الدعاء

74 رد: ترجمه سریع في الأربعاء 4 يوليو - 4:54

یاسمن


شخصیت مهمیه
شخصیت مهمیه

http://hajghasemi.persianblog.ir

75 رد: ترجمه سریع في الأحد 8 يوليو - 3:55

یاسمن


شخصیت مهمیه
شخصیت مهمیه
salam

أسواق النفط والعجز في إمدادات الكهرباء
2-شهد عام 2004 بداية الارتفاع الكبير في أسعار النفط، وكان السبب الرئيس لارتفاع الأسعار في ذلك الوقت مفاجآت أهمها العجز في امدادات الكهرباء في الصين
3-. ونتج من عمليات توليد الكهرباء الخاصة زيادة حادة ومفاجئة في استخدام النفط
4-فارتفعت أسعاره في شكل فاجأ الجميع، بما في ذلك دول (أوبك).
5-فالبيانات تشير الى علاقة طردية بين اشتداد حدة أزمة شح امدادات
6-. وبعملية حسابية بسيطة يتبين أن صادرات النفط والغاز
7-. فالبيانات تشير الى أن كل توقعات استهلاك النفط
8-كانت أقل من الواقع في شكل كبير
9-: تنتج من موجات الحر الشديدة زيادة كبيرة
10-بعض البلدان المصدرة للنفط الفيول أويل، وبأسعار السوق السائدة
11-الأمر الذي رفع الطلب على البنزين أثناء فترات انقطاع الكهرباء، وفي شكل مفاجئ.
12-وخفض صافي الصادرات النفطية (صافي الصادرات، صادرات النفط، واردات النفط)،
13-هل سيتكرر هذا الأمر خلال الأسابيع المقبلة وترتفع أسعار النفط عن مستوياتها الحالية؟ ان غداً لناظره قريب!



http://hajghasemi.persianblog.ir

76 رد: ترجمه سریع في الأحد 8 يوليو - 11:13

محب علی


اگه بره دلمون تنگ میشه
اگه بره دلمون تنگ میشه
سلام به همه

دوستان لطفا این
یک کلمه را به تفصیل برای این حقیر ترجمه کنید واقعا یه جا گیر افتادم.

وتتعلق هذه
النتائج الاولية بالمقاعد
المخصصة للوائح الحزبية التي تتنافس على 80 مقعدا من اصل
200 سيتألف منها
"المؤتمر الوطني العام".
اما
المقاعد الـ120 الباقية فمخصصة لمرشحين افراد. وفي هذا
ايضا يرجح ان يكون
المنحى
هو نفسه ذلك ان هؤلاء المرشحين
مدعومون في الغالب من احزاب.
واكد
افراد شاركوا في مراقبة الانتخابات ان الليبراليين
احرزوا انتصارا "ساحقا"
في العديد من الدوائر والمراكز الانتخابية مشيرين ان الى
نسبة تقدمهم تصل
في بعض الاماكن الى 90% كما هي الحال في حي "ابو
سليم" في العاصمة.

77 رد: ترجمه سریع في الثلاثاء 10 يوليو - 2:04

بیسیم چی


اگه بره دلمون تنگ میشه
اگه بره دلمون تنگ میشه
اعد کتابة الجمل الاتیة صحیحة(عدد الاخطاء:10)

1/فی المحلتنا مستوصفٌ الکبیرُ

ج:ال در الکبیر نباید باشد چون صفت برای مستوصَف است باید تطابق داشته باشد

2/لن قلعَ الطبیبُ ضرسی بل حشاهُ

ج:

3/سوّکوا الاولاد اسنانهم بالمعجون الاسنان .

ج:به دلیل امدن ضمیر بارز واو دیگر نباید الاولاد به عنوان فاعل نباید ظاهر شود

معجون مضاف برای اسنان است و مضاف ال نمی گیرد

4/صیدلیّة المستشفی مفتوح لکنّ الصیدلیّ لا حضر

ج:باید مفتوحة باشد چون میان خبر و مبتدا باید ارتباطی مثل ضمیر هی " وجود داشته باشد

5/الاطباءُ یتخرّجُ من کلیّة الطّبّیّة

ج:کلیة با ال باید بیاید

لطفا رفع اشکال نمایید [right]

http://omidehame.blogfa.com/

78 رد: ترجمه سریع في الثلاثاء 10 يوليو - 2:38

بیسیم چی


اگه بره دلمون تنگ میشه
اگه بره دلمون تنگ میشه
بسم الله
یحشو الاطباء الاسنان المنخورة

این جمله را به ماضی بعید و نقلی و استمراری ببرید[

http://omidehame.blogfa.com/

79 رد: ترجمه سریع في الثلاثاء 10 يوليو - 2:42

بیسیم چی


اگه بره دلمون تنگ میشه
اگه بره دلمون تنگ میشه
بسم الله

با سلام اساتید محترم این جمله "انا لبست معطفی کی لا اُصاب بالبرد " را در صیغه ی للغائبون و للغائب و متکلم وحده با حرکت حروف بیان فرمایید

http://omidehame.blogfa.com/

80 رد: ترجمه سریع في الثلاثاء 10 يوليو - 2:47

بیسیم چی


اگه بره دلمون تنگ میشه
اگه بره دلمون تنگ میشه
سلام عزیزان این جملات را عربی فرمایید

من و مادرم ساعت پنج بعد از ظهر به دندا پزشک خواهیم رفت

ایا نزدیک منزل شما درمانگاهی وجود دارد
دوستم برای من مسواک و خمیر دندان خریده بود
خواهش می کنم این نسخه را به داروخانه ببر و داروهای لازم را برای من بیاور
چه وقت خانم پزشک مطب خود را باز می کند
مسعود دچار سردرد و سرفه شدیدی شده است . من دیشب را نخوابیدم چون ذچار تب شدیدی بودم

http://omidehame.blogfa.com/

81 رد: ترجمه سریع في الثلاثاء 10 يوليو - 3:24

یاسمن


شخصیت مهمیه
شخصیت مهمیه
جوااااااااااااااااااب!

http://hajghasemi.persianblog.ir

82 رد: ترجمه سریع في الثلاثاء 10 يوليو - 9:36

الطالبة


عضو ممتاز
عضو ممتاز
بیسیم چی نوشته است:بسم الله

با سلام اساتید محترم این جمله "انا لبست معطفی کی لا اُصاب بالبرد " را در صیغه ی للغائبون و للغائب و متکلم وحده با حرکت حروف بیان فرمایید

سلام عليکم و رحمة الله

هم: هم لَبسوا معطفَهم کي لا يُصيبوا بالبرد.

هو: هو لَبسَ معطفَه کي لا يُصيبَ بالبرد.

آنا: أنا لَبِستُ معطفي کي لا أُصيبَ بالبرد.

ملاحظة:لا حاجة إلي الضمير في بداية الجمل لکن لمتابعة النموذج کتبت.

دمتم مؤفقين

http://belarabi.blogfa.com

83 رد: ترجمه سریع في الثلاثاء 10 يوليو - 9:52

الطالبة


عضو ممتاز
عضو ممتاز
بیسیم چی نوشته است:سلام عزیزان این جملات را عربی فرمایید

من و مادرم ساعت پنج بعد از ظهر به دندا پزشک خواهیم رفت

ایا نزدیک منزل شما درمانگاهی وجود دارد
دوستم برای من مسواک و خمیر دندان خریده بود
خواهش می کنم این نسخه را به داروخانه ببر و داروهای لازم را برای من بیاور
چه وقت خانم پزشک مطب خود را باز می کند

مسعود دچار سردرد و سرفه شدیدی شده است . من دیشب را نخوابیدم چون ذچار تب شدیدی بودم

سأذهب مع والدتي إلي طبيب الأسنان(عيادة طبيب الأسنان) في الساعة الخامسة عصرا.

هل يوجد قريب من منزلکم مستوصف؟

قد إشتري صديقي لي السواک و معجون الأسنان.(قدإشترت صديقتي لي السواک و معجون الأسنان )

رجاء(من فضلک) إذهب بهذه الوصفة إلي الصيدلية و إيتني بالأدوية اللازمة

متي ستفتح الطبيبة عيادتها؟

http://belarabi.blogfa.com

84 رد: ترجمه سریع في الثلاثاء 10 يوليو - 14:07

یاسمن


شخصیت مهمیه
شخصیت مهمیه
خواهشا اگر هم بلد نیستید بگیید

أسواق النفط والعجز في إمدادات الكهرباء



2-شهد عام 2004 بداية الارتفاع الكبير في أسعار النفط، وكان السبب الرئيس لارتفاع الأسعار في ذلك الوقت مفاجآت أهمها العجز في امدادات الكهرباء في الصين



3-. ونتج من عمليات توليد الكهرباء الخاصة زيادة حادة ومفاجئة في استخدام النفط



4-فارتفعت أسعاره في شكل فاجأ الجميع، بما في ذلك دول (أوبك).



5-فالبيانات تشير الى علاقة طردية بين اشتداد حدة أزمة شح امدادات



6-. وبعملية حسابية بسيطة يتبين أن صادرات النفط والغاز



7-. فالبيانات تشير الى أن كل توقعات استهلاك النفط



8-كانت أقل من الواقع في شكل كبير



9-: تنتج من موجات الحر الشديدة زيادة كبيرة



10-بعض البلدان المصدرة للنفط الفيول أويل، وبأسعار السوق السائدة



11-الأمر الذي رفع الطلب على البنزين أثناء فترات انقطاع الكهرباء، وفي شكل مفاجئ.



12-وخفض صافي الصادرات النفطية (صافي الصادرات، صادرات النفط، واردات النفط)،



13-هل سيتكرر هذا الأمر خلال الأسابيع المقبلة وترتفع أسعار النفط عن مستوياتها الحالية؟ ان غداً لناظره قريب!

http://hajghasemi.persianblog.ir

85 رد: ترجمه سریع في الأربعاء 11 يوليو - 11:13

الطالبة


عضو ممتاز
عضو ممتاز
[quote="یاسمن"]خواهشا اگر هم بلد نیستید بگیید


أسواق النفط والعجز في إمدادات الكهرباء



2-:شهد عام 2004 بداية الارتفاع الكبير في أسعار النفط، وكان السبب الرئيس لارتفاع الأسعار في ذلك الوقت مفاجآت أهمها العجز في امدادات الكهرباء في الصين
سال 2004 شاهد افزایش زیاد در قیمت های نفت بود. و سبب اصلی بالارفتن قیمت ها -در آن وقت- حوادث غیرمترقبه بود مهم ترین این حوادث، ناتوانی در؟ برق در چین بود.



3-. ونتج من عمليات توليد الكهرباء الخاصة زيادة حادة ومفاجئة في استخدام النفط: عملیات خاص تولید برق به افزایش شدید و ناگهانی در به کارگیری نفت انجامید.



4-فارتفعت أسعاره في شكل فاجأ الجميع، بما في ذلك دول (أوبك):قیمت های آن به طور ناگهانی بالا رفت به آنچه در آن دولتهای اوپک ... .


http://belarabi.blogfa.com

86 رد: ترجمه سریع في الثلاثاء 11 سبتمبر - 13:47

hamzeh65


دوست جدید
دوست جدید
[quote="مسلم سلیمانی"][right] دعوات لمسيرة "جمعة الحزم" في الأردن
نمی دونم کسی می دونه بگه

87 رد: ترجمه سریع في الأربعاء 26 سبتمبر - 18:09

مسلم سلیمانی


عضو ممتاز
عضو ممتاز
[quote="hamzeh65"]
مسلم سلیمانی نوشته است:[right] دعوات لمسيرة "جمعة الحزم" في الأردن
نمی دونم کسی می دونه بگه
جمعه اراده

http://www.kelasema-1387.ir

88 لطفا ترجه کنید في الأحد 2 ديسمبر - 7:57

f_ahmadi


دوست جدید
دوست جدید

عشقتك يا حبيبتي
بكل وجودي
وجربت العشق بيديك
هاجرت الي أبعد ما أمكن
وتركت الحارة والماضي
وسكنت الغربة
دون الأهل
دون الجار
دون ضحكة أصحابي
ولكن حبك
ياحبيبتي حبك
كبر في قلبي
جري في دمي
انتشرت جذوره
الي أعماق شراييني
وصار حبك
نعم حبك
صادقا ليقيني
وأصبح ذاك منيتي وديني
فك عني قيود الاسر
اشعل كانون الدفء
بماء البحر
وزاح الأوهام
من ذاكرتي
زرع كل بساتيني
بالورد الأصفر والجوري واليا سمين
حبيبتي كوني بجنبي
لا تفارقيني
أنت ملكة أحلامي
وحبك سلطاني
يا أجمل حب في الدنيا
يا أحلي مظهر في الكون
يا سلوة ايام العسر
يا آمالي
في كل حياتي
لا تستطيع اي قدرة
أن تخل بهذا الصرح
لأنه اقوي من حلم الأطفال
شيدته بخفقات قلبي
بسهرة أ جفاني
ما خفت كل الأنذال
يا حبيبتي اقسم أن حبك
هو الكمال
ولكن بين فترة واخري
تهب رياح الشر
تزيح غيوم الخير
اما .......
ايمكنها النصر
كلا والف كلا
لا رادع للحب
الحب هوا لمنتصر دائما
في كل ساحات الحياة
والحب هو الحياة
مهما ثار الأطفال
وعزموا علي تشويه الجمال
لعلهم يثقبون الأطبال
ويقطعون أوتارالغيثارة
ويلطخون زجاج القصر
ولكن لايستطيعون ابدا
أن يهدموا قصرا
شيد بحاء اسمك الجميل
شيد بإرادة حبنا
حبك يا حبيبتي ليس له مثيل
وهو الدليل فوق كل دليل
وما له بديل

89 رد: ترجمه سریع في الخميس 6 ديسمبر - 19:42

soad


عضو ممتاز
عضو ممتاز
سلام دوستان

لطفا موارد زیر را برای من ترجمه کنید. با تشکر

توسیع رقعة الإمبراطوریة - الرقعة الممتدة من جیحون

لقد أمده بکثیر من القوات التی مارست الحروب و اقتحمت میادین القتال و خرجت منها مظفرة منتصرة

قد عنی فلان بتموین هذا الجیش من جمیع أنحاء الامبراطوریة

اغرقه فی الذلة و المهانة

تحطیم القلاع و الحصون

مجاری المیاه السریعة

بادر بتقدیم فروض الطاعة

تخفف علی الرعیة التکالیف و المؤن و ترفه عنهم

حتی یصیر لک مصایف و مشاتی عدیدة

کبسات الملاحدة

بسبب مالاقوة منهم من عنت و إرهاب و ظلم و جور

أوصی أخاه بالقضاء علی هذه الجماعة قضاء مبرماً و یجعل أعالیها أسافلها

أدرکوا أن هذه الطائفة ستکون شوکة فی ظهورهم، و قدتحول دون تحقیق أطماعهم فی السیطرة علی القسم الغربی من العالم الاسلامی

المعاملة السیئة التی لقیها رسل الإسماعیلیة الذین أوفدوا الی قراقورم للاشتراک فی القوریلتای الذی انعقد هناک لانتخاب «کیوک» خاناً اعظم للمغول

90 رد: ترجمه سریع في الإثنين 10 ديسمبر - 19:56

الطالبة


عضو ممتاز
عضو ممتاز
soad نوشته است:سلام دوستان
لطفا موارد زیر را برای من ترجمه کنید. با تشکر
توسیع رقعة الإمبراطوریة - الرقعة الممتدة من جیحون
لقد أمده بکثیر من القوات التی مارست الحروب و اقتحمت میادین القتال و خرجت منها مظفرة منتصرة
قد عنی فلان بتموین هذا الجیش من جمیع أنحاء الامبراطوریة
اغرقه فی الذلة و المهانة
تحطیم القلاع و الحصون
مجاری المیاه السریعة
بادر بتقدیم فروض الطاعة
تخفف علی الرعیة التکالیف و المؤن و ترفه عنهم
حتی یصیر لک مصایف و مشاتی عدیدة
کبسات الملاحدة
بسبب مالاقوة منهم من عنت و إرهاب و ظلم و جور
أوصی أخاه بالقضاء علی هذه الجماعة قضاء مبرماً و یجعل أعالیها أسافلها
سلام عليك ورحمة‌الله يا صديقتي
يبدوا هذه الجمل لاترتبط بهم.من الافضل ان يكون النص بتمامه للترجمة الأصح. اما ألان أكتب ما أظن بصحيح .ويصحح الأعضاء الكرام عندما أخطأت إن شاءالله.
،گسترش محدوده فرمانروايي(رقعة بمعنا وصله)- قسمت، بخش،قطعه ي امتداد يافته از جيحون
لقد أمده (أمدّ؟ أو أمّد؟) بکثیر من القوات التی مارست الحروب و اقتحمت میادین القتال و خرجت منها مظفرة منتصرة: ...... عده ي زيادي از نيروهايي كه جنگيدند و حمله ور شده بودند ميدانهاي جنگ را و پيروز شدند.
قد عنی(هل توجد تحت الياء نقطتان؟) فلان بتموین هذا الجیش من جمیع أنحاء الامبراطوریة
او را غرق در تحقير و اهانت كرد
نابودسازي ، از هم پاشيدن،، در هم شكستن قلعه ها و د‍ژها
جريانات سريع آب
به ارائه واجب كردن پيروي اقدام كرد
از واجبات و خرج مردم كم كرد ونعمت ورفاه به آنها داد.
تا براي تو ييلاق و قشلاق متعددي شود.
هجومهاي دفعي ملاحده(دهريين:فرقه اي از كفار)
به علتي نيرويي از آنها از سختي و ترور و ظلم و جور نيست
برادرش را توصيه به نابود كردن سرسختانه اين دسته از مردم كرد وقرار بدهد بالادستان آنها را به عنوان زيردستان.
الموفقة - مع التحيات

http://belarabi.blogfa.com

91 رد: ترجمه سریع في الثلاثاء 11 ديسمبر - 14:11

soad


عضو ممتاز
عضو ممتاز
سلام علیکم صدیقتی العزیزة

شکرا لک لمساعدتک

ادام الله توفیقاتک



92 رد: ترجمه سریع في الثلاثاء 11 ديسمبر - 17:34

الطالبة


عضو ممتاز
عضو ممتاز
soad نوشته است:سلام علیکم صدیقتی العزیزة

شکرا لک لمساعدتک

ادام الله توفیقاتک



سلام عليك يا عزيزتي
لاشكر علي الواجب يا حنون.
و اياكم ان شاءالله .... مع أخلص التحيات

http://belarabi.blogfa.com

93 رد: ترجمه سریع في الخميس 13 ديسمبر - 3:56

مسلم سلیمانی


عضو ممتاز
عضو ممتاز
soad نوشته است:سلام دوستان

لطفا موارد زیر را برای من ترجمه کنید. با تشکر

توسیع رقعة الإمبراطوریة - الرقعة الممتدة من جیحون

لقد أمده بکثیر من القوات التی مارست الحروب و اقتحمت میادین القتال و خرجت منها مظفرة منتصرة

قد عنی فلان بتموین هذا الجیش من جمیع أنحاء الامبراطوریة

اغرقه فی الذلة و المهانة

تحطیم القلاع و الحصون

مجاری المیاه السریعة

بادر بتقدیم فروض الطاعة

تخفف علی الرعیة التکالیف و المؤن و ترفه عنهم

حتی یصیر لک مصایف و مشاتی عدیدة

کبسات الملاحدة

بسبب مالاقوة منهم من عنت و إرهاب و ظلم و جور

أوصی أخاه بالقضاء علی هذه الجماعة قضاء مبرماً و یجعل أعالیها أسافلها

أدرکوا أن هذه الطائفة ستکون شوکة فی ظهورهم، و قدتحول دون تحقیق أطماعهم فی السیطرة علی القسم الغربی من العالم الاسلامی

المعاملة السیئة التی لقیها رسل الإسماعیلیة الذین أوفدوا الی قراقورم للاشتراک فی القوریلتای الذی انعقد هناک لانتخاب «کیوک» خاناً اعظم للمغول





توسیع رقعة الإمبراطوریة - الرقعة الممتدة من جیحون
گسترش دامنه امپراطوری – دامنه کشیده شده جیجون (رقعة = گستره،
دامنه)


لقد أمده بکثیر من القوات التی مارست الحروب و اقتحمت میادین القتال و
خرجت منها مظفرة منتصرة

باتعدادزیادی از نیروهای جنگ دیده و مبارز همیشه پیروز یاریشان
داد.(مارست الحروب و اقتحمت ... رو اونجوری ترجمه کردم=نیروهایی که تجربه نبرد
داشتند و به قولی طعم جنگ رو چشیدند)


قد عنی فلان بتموین هذا الجیش من جمیع أنحاء الامبراطوریة
فلانی به تجهیز لشگر از سراسرامپراطوری
پرداخت.


اغرقه فی الذلة و المهانة
او را سخت، خوار و
سرافکنده کرد.


تحطیم القلاع و الحصون
ویران کردن دژ ها و
باروها(درهم شکستن)


مجاری المیاه السریعة
راه آبه

بادر بتقدیم فروض الطاعة
کمال بندگی را به جاآورد.

تخفف علی الرعیة التکالیف و المؤن و ترفه عنهم
بر هزینه هاو ذخایرمردم آسان گرفت و برآنان بخشید.

حتی یصیر لک مصایف و مشاتی عدیدة
ییلاق و قشلاق زیادی را ازسربگذرنی.
کبسات المَلاحدة
حملات
ملحدها


بسبب مالاقوة منهم من عنت و إرهاب و ظلم و جور
به دلیلی، توان سختگیری و ارعاب گری و ستم ندارند.

أوصی أخاه بالقضاء علی هذه الجماعة قضاء مبرماً و یجعل أعالیها
أسافلها

به برادرش سفارش کرد این گروه را برای همیشه نابودکرده(به نابودی
فرارناپذیر و حتمی بکشاند) و براندازشان کند.


أدرکوا أن هذه الطائفة ستکون شوکة فی ظهورهم، و قدتحول دون تحقیق
أطماعهم فی السیطرة علی القسم الغربی من العالم الاسلامی

پی بردند که این گروه خاری بر پشتشان خواهدبود(باعث دردسر شده)، و مانع
دستیابی آنان به طمع ورزی هایشان در تسلط بر بخش غربی جهان اسلام
خواهندشد.


المعاملة السیئة التی لقیها رسل الإسماعیلیة الذین أوفدوا الی قراقورم
للاشتراک فی القوریلتای الذی انعقد هناک لانتخاب «کیوک» خاناً اعظم
للمغول.
بدرفتاری در برابر هیئت ارسالی اسماعیلیان به قراقورم برای شرکت در
مراسم انتخاب "کیوک" به عنوان خان، برمغول ها گران
آمد.

http://www.kelasema-1387.ir

94 رد: ترجمه سریع في الخميس 13 ديسمبر - 4:01

مسلم سلیمانی


عضو ممتاز
عضو ممتاز
[quote="الطالبة"]
یاسمن نوشته است:خواهشا اگر هم بلد نیستید بگیید




أسواق النفط والعجز في إمدادات الكهرباء



2-:شهد عام 2004 بداية الارتفاع الكبير في أسعار النفط، وكان السبب الرئيس لارتفاع الأسعار في ذلك الوقت مفاجآت أهمها العجز في امدادات الكهرباء في الصين
سال 2004 شاهد افزایش زیاد در قیمت های نفت بود. و سبب اصلی بالارفتن قیمت ها -در آن وقت- حوادث غیرمترقبه بود مهم ترین این حوادث، ناتوانی در؟ برق در چین بود.





3-. ونتج من عمليات توليد الكهرباء الخاصة زيادة حادة ومفاجئة في استخدام النفط: عملیات خاص تولید برق به افزایش شدید و ناگهانی در به کارگیری نفت انجامید.



4-فارتفعت أسعاره في شكل فاجأ الجميع، بما في ذلك دول (أوبك):قیمت های آن به طور ناگهانی بالا رفت به آنچه در آن دولتهای اوپک ... .




1- يمكننا أن نترجم العبارة كذلك: العجز في إمدادات الكهرباء=ناتواني دربرق رساني

2-شهد عام 2004 بداية الارتفاع الكبير في اسعارالنفط = درسال 2004، قیمت نفت به شدت افزایش یافت...

3- زیادة حادة و مفاجئة = نسبت زیاد و حیرت آور...

4- قیمت آن به گونه‌ای افزایش یافت که همه و ازجمله آن، کشورهای عضو اوپک را شگفت زده کرد.



أتمنى أن تكون ترجمتي مفيدة و الحمدلله الذي أتاح لي الفرصة أن أكون في خدمة الاعضاء الاعزاء مرة ثانية.*



اين مطلب آخرين بار توسط مسلم سلیمانی در الخميس 13 ديسمبر - 4:21 ، و در مجموع 1 بار ويرايش شده است.

http://www.kelasema-1387.ir

95 رد: ترجمه سریع في الخميس 13 ديسمبر - 4:13

مسلم سلیمانی


عضو ممتاز
عضو ممتاز
f_ahmadi نوشته است:




عشقتك يا حبيبتي
بكل وجودي
وجربت العشق بيديك
هاجرت الي أبعد ما أمكن
وتركت الحارة والماضي
وسكنت الغربة
دون الأهل
دون الجار
دون ضحكة أصحابي
ولكن حبك
ياحبيبتي حبك
كبر في قلبي
جري في دمي
انتشرت جذوره
الي أعماق شراييني
وصار حبك
نعم حبك
صادقا ليقيني
وأصبح ذاك منيتي وديني
فك عني قيود الاسر
اشعل كانون الدفء
بماء البحر
وزاح الأوهام
من ذاكرتي
زرع كل بساتيني
بالورد الأصفر والجوري واليا سمين
حبيبتي كوني بجنبي
لا تفارقيني
أنت ملكة أحلامي
وحبك سلطاني
يا أجمل حب في الدنيا
يا أحلي مظهر في الكون
يا سلوة ايام العسر
يا آمالي
في كل حياتي
لا تستطيع اي قدرة
أن تخل بهذا الصرح
لأنه اقوي من حلم الأطفال
شيدته بخفقات قلبي
بسهرة أ جفاني
ما خفت كل الأنذال
يا حبيبتي اقسم أن حبك
هو الكمال
ولكن بين فترة واخري
تهب رياح الشر
تزيح غيوم الخير
اما .......
ايمكنها النصر
كلا والف كلا
لا رادع للحب
الحب هوا لمنتصر دائما
في كل ساحات الحياة
والحب هو الحياة
مهما ثار الأطفال
وعزموا علي تشويه الجمال
لعلهم يثقبون الأطبال
ويقطعون أوتارالغيثارة
ويلطخون زجاج القصر
ولكن لايستطيعون ابدا
أن يهدموا قصرا
شيد بحاء اسمك الجميل
شيد بإرادة حبنا
حبك يا حبيبتي ليس له مثيل
وهو الدليل فوق كل دليل
وما له بديل



عزیزم! من عاشقت شدم
باتمام وجودم
و عشق را با دست های تو امتحان کردم
و تا دوردست ها رفتم
و خانه و گذشته را جاگذاشتم
و غربت نشین شدم
بی هیچ خانواده
بی هیچ همسایه
بدون لبخندیارانم
و امّا عشق تو
عزیزم! عشق تو..
در دلم بزرگ شد
در خونم روان شد
[ریشه هایش دویدند
در ژرفای رگ هایم]
وصار حبك
نعم حبك
صادقا ليقيني
[و عشق تو
بله!!! عشق تو
باور راستینم شد]
و آرزو و دینم شد
[که] بندهای اسارت را از من گشود
و کانون گرما را شعله ورساخت،
به روی آب دریا
خیالات را ربود
ازحافظه ام
در تمام باغم ...
گل رز و محمدی و یاسمن کـــاشت
عزیزمن، پیشم باش
از من جدا نشو
تو شاهزاده رؤیاهایم هستی
و عشق تو پادشاه من است
ای زیباترین عشق دنیا!
ای شیرین ترین پدیده گیتی!
ای تسلای روزهای سخت!
ای همه آرزویم،
در طول زندگی!
هیچ نیرویی نمی تواند
به این قصر خللی واردسازد
چون آن استوارتر از رویای کودکان است
آن را با تپش های قلبم ساخته ام،
با شب نشینی پلک هایم
از آدم های پست پنهان نکردم
ای عشق من، سوگند می خورم که عشق تو،
کمال است
ولی گاه گاهی،
بادهای بدی می وزند
و ابرهای نیکی را می زدایند
ولی ..........
آیا می تواند پیروزشود؟
بی شک نه؛ هزار بار نه ..
هیچ مانعی برای عشق وجودندارد
عشق، آن پیروز همیشگی است!،
درتمام مراحل زندگی
عشق، زندگی است
هرچند بچه ها بیاشوبند
و بخواهند زیبائی را بدنام یا بدترکیب جلوه دهند.
شایدبتوانند طبل ها را سوراخ کنند
شایدبتوانند تارهای گیتار راپاره کنند
شایدبتوانند شیشه های قصر[عشق] را کثیف کنند
ولی هرگزنمی توانند،
قصری را ویران کنند [که]...
با "حاء" نام زیبایت ساخته شده است.
(برای زیبائی بیشترترجمه اجازه بدید اینطوربگم: با "ع" نام زیبایت ساخته شده است)
[قصری که] به خواست عشقمان ساخته شده است.
عزیزم، عشق تو بی نظیراست.
و راهبری است که دست بالای دستش نیست
و جایگزینی برای آن نیست



اين مطلب آخرين بار توسط مسلم سلیمانی در الأحد 16 ديسمبر - 3:19 ، و در مجموع 1 بار ويرايش شده است.

http://www.kelasema-1387.ir

96 رد: ترجمه سریع في الجمعة 14 ديسمبر - 11:40

soad


عضو ممتاز
عضو ممتاز
شکرا لک یا اخی سید سلیمانی لمساعدتک

97 رد: ترجمه سریع في الأحد 16 ديسمبر - 3:23

مسلم سلیمانی


عضو ممتاز
عضو ممتاز
soad نوشته است:شکرا لک یا اخی سید سلیمانی لمساعدتک

الشکر لله و لاشکرعلی الواجب

http://www.kelasema-1387.ir

98 رد: ترجمه سریع في الأربعاء 2 يناير - 5:24

f_ahmadi


دوست جدید
دوست جدید
باسلام و ادب و احترام وسپاس ویژه از زحمات شما عزیزان لطفا متن زیر رامعنی کنید

...کانتِ الظلمة لا تزال مطبِقةً ، عندما فتحت عینهما ، فتفقّدت ولدها الصغیر، فلم تجدهُ فی سریرهِ ، فتّشت فی کلَّ مکانٍ : عند إخوتِهِ ، وفی الخزانةِ ، و حتّی فی البرّادِ ، ولکن دونَ جدوَی . فاضطَرَبَ قلبُها، وکادَت تُجَنُّ. أطلَّت منَ النافِذة المُشرفةِ علی الحدیقةِ ، فلمحتِ البّوابةَ الخارجیّةَ مفتوحةً علی مصراعَیها ،و بغتة وجدت نفسها تندفع اندفاع العاصفة ال الحدیقة ، و منها إلی الشارع العامِّ ، حیث وجدت ولدها الصغیر واقفا بثیابِ النومِ، علی قارعةِ الطریق یقفقف من البرد ، ینتظر أوّل فقیرٍ یمرُّ بالمکان ، لیضع فی یدهِ ما معَهَ مِن نُقُودٍ کما أوصی والده لیلة البارحة

99 رد: ترجمه سریع في السبت 5 يناير - 12:39

mmghghmm


دیگه صاحب خونه شده
دیگه صاحب خونه شده
f_ahmadi نوشته است:باسلام و ادب و احترام وسپاس ویژه از زحمات شما عزیزان لطفا متن زیر رامعنی کنید

...کانتِ الظلمة لا تزال مطبِقةً ، عندما فتحت عینهما ، فتفقّدت ولدها الصغیر، فلم تجدهُ فی سریرهِ ، فتّشت فی کلَّ مکانٍ : عند إخوتِهِ ، وفی الخزانةِ ، و حتّی فی البرّادِ ، ولکن دونَ جدوَی . فاضطَرَبَ قلبُها، وکادَت تُجَنُّ. أطلَّت منَ النافِذة المُشرفةِ علی الحدیقةِ ، فلمحتِ البّوابةَ الخارجیّةَ مفتوحةً علی مصراعَیها ،و بغتة وجدت نفسها تندفع اندفاع العاصفة ال الحدیقة ، و منها إلی الشارع العامِّ ، حیث وجدت ولدها الصغیر واقفا بثیابِ النومِ، علی قارعةِ الطریق یقفقف من البرد ، ینتظر أوّل فقیرٍ یمرُّ بالمکان ، لیضع فی یدهِ ما معَهَ مِن نُقُودٍ کما أوصی والده لیلة البارحة
السلام علیکم ورحمة الله
احسنت ...من این جئت بهذا النص الجمیل....
واما ترجمته....اقول لک قدر معلوماتی وارید من اساتذة المنتدی اذا توجد اخطاء فی کلامی صححوها...

کانتِ الظلمة لا تزال مطبِقةً = هنوز تاریکی مطلق بود
عندما فتحت عینهما ، فتفقّدت ولدها الصغیر، فلم تجدهُ فی سریرهِ ، فتّشت فی کلَّ مکانٍ : عند إخوتِهِ ، وفی الخزانةِ ، و حتّی فی البرّادِ ، ولکن دونَ جدوَی= وقتی چشمهاش رو باز کرد ودنبال پسر کوچیکش گشت اون رو توی تختخوابش پیدا نکرد،همه جا رو گشت،پیش برادراش وتوی کمد وحتی توی فریزر ولی فایده نداشت
ضطَرَبَ قلبُها، وکادَت تُجَنُّ. =نگران شد (قلبش به تپش افتاد) و نزدیک بود دیوونه بشه
فاأطلَّت منَ النافِذة المُشرفةِ علی الحدیقةِ ، فلمحتِ البّوابةَ الخارجیّةَ مفتوحةً علی مصراعَیها =از پنجره ای که به باغ مشرف بود نگاه کرد.پس دید (به چشمش خورد)که دو تا لنگه دروازه(در) بیرونی بازه
بغتة وجدت نفسها تندفع اندفاع العاصفة ال الحدیقة ، و منها إلی الشارع العامِّ=ناگهان بی اختیار مثل طوفان به سرعت خودش رو به باغ رسوند واز اونجا به خیابون(البته یه خورده توی این ترجمه شک دارم!!)
حیث وجدت ولدها الصغیر واقفا بثیابِ النومِ، علی قارعةِ الطریق یقفقف من البرد ، ینتظر أوّل فقیرٍ یمرُّ بالمکان ، لیضع فی یدهِ ما معَهَ مِن نُقُودٍ کما أوصی والده لیلة البارحة= اونجایی که پسر کوچیکش رو پیدا می کنه در حالی که لباس خواب پوشیده بودووسط راه ایستاده بود واز سرما می لرزید،منتظر اولین فقیری بود که از اونجا رد میشه تا اونچه رو که از پول همراهش بود رو کف دستش بذاره همونطوری که شب گذشته پدرش بهش سفارش کرده بود.

100 رد: ترجمه سریع في الجمعة 18 يناير - 16:35

ماه تابان


عضو ممتاز
عضو ممتاز


احسنت یا صدیقتی أنت تظهر قدرتک العالیة فی الترجمة

101 رد: ترجمه سریع في الجمعة 18 يناير - 17:46

mmghghmm


دیگه صاحب خونه شده
دیگه صاحب خونه شده
ماه تابان نوشته است:

احسنت یا صدیقتی أنت تظهر قدرتک العالیة فی الترجمة
هل تقصدین انا!!!!!!!
حقا؟؟؟؟؟؟!!!!!
شکرا شکرا...آمل ان اصل الی هذه القدرة cheers

102 رد: ترجمه سریع في السبت 2 فبراير - 5:51

handaghogh5


دوست جدید
دوست جدید
با سلام
آیفون و مزون به عربی چی میشه؟

103 رد: ترجمه سریع في الأربعاء 8 مايو - 13:08

مسلم سلیمانی


عضو ممتاز
عضو ممتاز
سلام
دیگه عربی معاصر هم پر از انگلیسی شده.
آیفون= أیفون
مزون(یه کلمه فرانسویه به معنی خونه که ما فارس ها خیاط خونه منظورمونه ازش)= تو عربی اگه همینجوری بیاریم میشه (میزون) ، معادل فصیحش هم میشه: محل خياطة، دكان خياطة

http://www.kelasema-1387.ir

104 رد: ترجمه سریع في الأربعاء 15 مايو - 8:17

سارة20


عضو فعالی شده
عضو فعالی شده
ممنون از همه مخصوصا از استادان بغیازی و اسدی به خاطر پاسخهای جامع و کاملتان

105 رد: ترجمه سریع اليوم في 3:49

محتوى إعلاني


مشاهده موضوع قبلي مشاهده موضوع بعدي بازگشت به بالاي صفحه  پيام [صفحه 3 از 3]

رفتن به صفحه : الصفحة السابقة  1, 2, 3

صلاحيات هذا المنتدى:
شما نمي توانيد در اين بخش به موضوعها پاسخ دهيد