انجمن آموزش مکالمه عربی
السلام علیکم و رحمة الله و برکاته
مرحبا بک في منتدی تعليم العربية للناطقين بالفارسية
يمکنک قراءة المواضيع والتحميل بدون التسجيل. ولکن إذا أردت أن تساهم في المواضيع یجب أن تسجل في المنتدی ويتم تفعيل حسابک من قبل المدير.
مع خالص الشکر و التحية
فریق الإدارة
************
سلام
خـــــوش آمــــــــــــــــدید
برای شرکت در مباحث این انجمن و استفاده از امکانات آن نیاز به عضویت دارید. پس از تایید عضویت می توانید در مباحث انجمن شرکت کنید.
برای دانلود کتابها، درسها، فیلمها، معجمها و نرم افزارهای آموزش مکالمه از وبلاگ انجمن به آدرس زیر استفاده کنید:
http://www.arabiforall.com/
با تشکر
گروه مدیریت انجمن مکالمه عربی
انجمن آموزش مکالمه عربی

أهلا وسهلا بك زائرنا الكريم, أنت لم تقم بتسجيل الدخول بعد! يشرفنا أن تقوم بالدخول أو التسجيل إذا رغبت بالمشاركة في المنتدى

تصحیح ترجمه یک متن کوتاه عربی

مشاهده موضوع قبلي مشاهده موضوع بعدي اذهب الى الأسفل  پيام [صفحه 1 از 1]

1 تصحیح ترجمه یک متن کوتاه عربی في الإثنين 31 أكتوبر - 6:23

محب علی


اگه بره دلمون تنگ میشه
اگه بره دلمون تنگ میشه
السلام علیکم و رحمه الله
یا اخوانی انا قمت بترجمه بعض النصوص و من الطبیعی یوجد فیها کثیر من الاخطاء
و لذلک اسالکم المساعده فی تصحیحها
النص:
شبکه ما ، رسانه ای است برای آنها که رسانه ندارند ، آیینه ای است برای انعکاس حقیقت ، برای آنها که تشنه حقیقت هستند. لطفا با انتشار ویدئوها ، تصاویر و عکس ها ، شبکه ما را در انعکاس فریاد مردم دنیا یاری دهید.رسانه ، شما هستید.
الترجمه:
قناتنا وسيلة اعلام لاولئک اللذین لیس لهم وسائل اعلام و مرآة لانعكاس الحق للذین يبحثون عن الحقيقة.رجاءً ساعدوا قناتنا بنشر الافلام و الصور فی انعکاس صیحة شعوب العالم.وسائل الاعلام انتم.

من فضلکم ساعدونی فی تصحیحها لانها تهمنی کثیرا.

یا علی





2 رد: تصحیح ترجمه یک متن کوتاه عربی في الإثنين 31 أكتوبر - 8:26

بغیازی


گروه مدیریت انجمن
جواد فرخ زاده نوشته است:
السلام علیکم و رحمه الله
یا اخوانی انا قمت بترجمه بعض النصوص و من الطبیعی یوجد فیها کثیر من الاخطاء
و لذلک اسالکم المساعده فی تصحیحها
النص:
شبکه ما ، رسانه ای است برای آنها که رسانه ندارند ، آیینه ای است برای انعکاس حقیقت ، برای آنها که تشنه حقیقت هستند. لطفا با انتشار ویدئوها ، تصاویر و عکس ها ، شبکه ما را در انعکاس فریاد مردم دنیا یاری دهید.رسانه ، شما هستید.
الترجمه:
قناتنا وسيلة اعلام لاولئک اللذین لیس لهم وسائل اعلام و مرآة لانعكاس الحق للذین يبحثون عن الحقيقة.رجاءً ساعدوا قناتنا بنشر الافلام و الصور فی انعکاس صیحة شعوب العالم.وسائل الاعلام انتم.
من فضلکم ساعدونی فی تصحیحها لانها تهمنی کثیرا.
یا علی
بعدالسلام و التحیة
مبروك ألف ألف مبروك مستواک العلمي العالي یا أخي الاستاذ جواد ؛ تعریب جمیل جداً
كل التوفيق لكم ان شاء الله

أما تعریبي الذي سیصحِّه الاساتیذ و یقومون بتصحیح أغلاطه الکثیرة ان شاءالله:

شبكتنا - شبکة فلان - وسیلة اعلام لأولئك الذين لم تكن لديهم وسائل الاعلام
وهي مرآة تعكس الواقع، بالنسبة لأولئك الذين يعانون من الجوع من أجل الحقيقة.
يرجى نشر أشرطة الفيديو والافلام والصور ، ونتمنی أن تکونوا لنا ید في صدی صرخات شعوب العالم،
في الحقیقة انّکم
أنتم وسائل الإعلام حقاً فساهموا معنا وشارکونا في النشر.

والله الموفق لما فيه رضاه.آمين



----------------------- (( عطّروا أفواهكم بأريج الصلاة على خير الأنام محمد وآله الطيبين الطاهرين)) ----------------------





وفقنا الله و ایاکم وأعاننا علی دوام ذکره وشکره بکتابه القدیم

سُبْحَانَ رَبِّكَ رَبِّ الْعِزَّةِ عَمَّا يَصِفُونَ وَسَلَامٌ عَلَى الْمُرْسَلِينَ وَالْحَمْدُ لِلَّهِ رَبِّ الْعَالَمِينَ
http://kakaarabi.blogfa.com/

3 رد: تصحیح ترجمه یک متن کوتاه عربی في الإثنين 31 أكتوبر - 13:40

اسدی


گروه مدیریت انجمن
جواد فرخ زاده نوشته است:
السلام علیکم و رحمه الله
یا اخوانی انا قمت بترجمه بعض النصوص و من الطبیعی یوجد فیها کثیر من الاخطاء
و لذلک اسالکم المساعده فی تصحیحها
النص:
شبکه ما ، رسانه ای است برای آنها که رسانه ندارند ، آیینه ای است برای انعکاس حقیقت ، برای آنها که تشنه حقیقت هستند. لطفا با انتشار ویدئوها ، تصاویر و عکس ها ، شبکه ما را در انعکاس فریاد مردم دنیا یاری دهید.رسانه ، شما هستید.
الترجمه:
قناتنا وسيلة اعلام لاولئک اللذین لیس لهم وسائل اعلام و مرآة لانعكاس الحق للذین يبحثون عن الحقيقة.رجاءً ساعدوا قناتنا بنشر الافلام و الصور فی انعکاس صیحة شعوب العالم.وسائل الاعلام انتم.

من فضلکم ساعدونی فی تصحیحها لانها تهمنی کثیرا.

یا علی





علیکم السلام ورحمة الله وبرکاته
مرحبا بالأخوين الحبيبين

بعضی چیزها رو نباید لفظی ترجمه کرد و باید دید که عربها از چه اصطلاحی استفاده می کنند. مثلا برای عبارت" رسانه ای است برای آنها که رسانه ندارند" میگن منبر لمن لامنبر له
این جمله شعار خیلی از رسانه های عربی هم هست
منبر در عربی علاوه بر معنای منبر به تریبون و رسانه هم گفته میشه. البته مجازا وگرنه معادلش در عربی إعلام هست
******
قناتنا منبر لمن لامنبر له، مرآة تعکس الواقع لمن یبحثون عن الحقيقة
الرجاء أن تساهموا في إيصال نداء الشعوب المظلومة إلى أرجاء العالم عبر نشر لقطات الفيدئو والصور
اشهروا أقلامكم وعلّوا أصواتكم فأنتم صوت الشعوب المضطهدة
******
اینکه به مخاطب بگیم وسائل الاعلام یه جور حس به خواننده میده که داره ازش به عنوان ابزار استفاده میشه
صدی به معنای خود صدای انعکاس یافته است و لی در عبارت " انعکاس صدای دیگرا" منظور انعکاس دادن است
أشرطة هم به کاست یا نوار های ویدئوی قدیمی گفته میشه. بنده چون حدس زدم تو سایت قصد پخش کلیپ دارید از لقطات فیدئو استفاده کردم. و نگفتم افلام
شبکة هم معادل network هست



اين مطلب آخرين بار توسط اسدی در الإثنين 31 أكتوبر - 14:04 ، و در مجموع 1 بار ويرايش شده است.


----------------------- (( عطّروا أفواهكم بأريج الصلاة على خير الأنام محمد وآله الطيبين الطاهرين)) ----------------------






وبلاگ نوشته ها و مقالات زبان آموزان عربی دانشگاه ادیان و مذاهب قم
http://asirqalam.blogfa.com/
أثير القلم


آموزش مکالمه عربی
عربی برای همه

http://www.arabiforall.com

4 رد: تصحیح ترجمه یک متن کوتاه عربی في الإثنين 31 أكتوبر - 13:46

محب علی


اگه بره دلمون تنگ میشه
اگه بره دلمون تنگ میشه
شکرا جزیلا یا اخوانی
اسال الله لکما العافیه و التوفیق
قد خجلت حینما قست ترجمتی بترجمتکما
و فهمت انه امامی طریق طویل لذوق حلاوه العربیه
فی امان الله

5 رد: تصحیح ترجمه یک متن کوتاه عربی في الإثنين 31 أكتوبر - 13:56

بغیازی


گروه مدیریت انجمن
بعدالسلام والتحیة

شکراً لکم یااستاذ اسدي علی التصحیح و التعلیق
بارک الله فیکم وزادکم و ایايَ علماً و عملاً



----------------------- (( عطّروا أفواهكم بأريج الصلاة على خير الأنام محمد وآله الطيبين الطاهرين)) ----------------------





وفقنا الله و ایاکم وأعاننا علی دوام ذکره وشکره بکتابه القدیم

سُبْحَانَ رَبِّكَ رَبِّ الْعِزَّةِ عَمَّا يَصِفُونَ وَسَلَامٌ عَلَى الْمُرْسَلِينَ وَالْحَمْدُ لِلَّهِ رَبِّ الْعَالَمِينَ
http://kakaarabi.blogfa.com/

6 رد: تصحیح ترجمه یک متن کوتاه عربی في الإثنين 31 أكتوبر - 14:14

اسدی


گروه مدیریت انجمن

السلام علیکم ورحمة الله وبرکاته
مستواک جید جدا أخي و أسأل الله لک المزید من النجاح والتقدم
وشکرا لأخي بغيازي علی جهوده القيمة أنا ما فعلت إلا واجبي
جزاکم الله خیرا


----------------------- (( عطّروا أفواهكم بأريج الصلاة على خير الأنام محمد وآله الطيبين الطاهرين)) ----------------------






وبلاگ نوشته ها و مقالات زبان آموزان عربی دانشگاه ادیان و مذاهب قم
http://asirqalam.blogfa.com/
أثير القلم


آموزش مکالمه عربی
عربی برای همه

http://www.arabiforall.com

7 رد: تصحیح ترجمه یک متن کوتاه عربی في الثلاثاء 1 نوفمبر - 9:42

فارس


شخصیت مهمیه
شخصیت مهمیه
هده المکان مجرد للاساتذه
ماشالله استاد اسدی و بغیازی ایول

محتوى إعلاني


مشاهده موضوع قبلي مشاهده موضوع بعدي بازگشت به بالاي صفحه  پيام [صفحه 1 از 1]

صلاحيات هذا المنتدى:
شما نمي توانيد در اين بخش به موضوعها پاسخ دهيد