عرض ادب و احترام خدمت اساتید گرامی . پیرامون انواع ترجمه تقسیم بندی هایی ارائه شده است. مثل ترجمه تحت اللفظی و آزاد . نایدا نیز در کتاب خود دو سبک جدید ترجمه ارائه داده است : معادل صوری و پویا . سوالی که اینجا مطرح است به این شرح میباشد : در جمله ی : زید با والدینش به مسافرت رفت : سافر زید مع والدیه . ما در ابتدا این جمله را جزء ترجمه آزاد قرار میدهیم چون اصل مطابقت در آن رعایت نشده و ترجمه تحت اللفظی نیست . در ادامه این جمله جزء ترجمه صوری ( تعادل صوری) نیز قرار میگیرد . اما چرا ؟ به عبارتی ترجمه ی آزاد و صوری چه مشترکاتی دارند که این جمله در هر دو حوزه قرار میگیرد. از راهنماییتون کمال تشکر را خواهم داشت.
السلام علیکم و رحمة الله و برکاته
مرحبا بک في منتدی تعليم العربية للناطقين بالفارسية
يمکنک قراءة المواضيع والتحميل بدون التسجيل. ولکن إذا أردت أن تساهم في المواضيع یجب أن تسجل في المنتدی ويتم تفعيل حسابک من قبل المدير.
مع خالص الشکر و التحية
فریق الإدارة
************
سلام
خـــــوش آمــــــــــــــــدید
برای شرکت در مباحث این انجمن و استفاده از امکانات آن نیاز به عضویت دارید. پس از تایید عضویت می توانید در مباحث انجمن شرکت کنید.
برای دانلود کتابها، درسها، فیلمها، معجمها و نرم افزارهای آموزش مکالمه از وبلاگ انجمن به آدرس زیر استفاده کنید:
http://www.arabiforall.com/
با تشکر
گروه مدیریت انجمن مکالمه عربی