انجمن آموزش مکالمه عربی
السلام علیکم و رحمة الله و برکاته
مرحبا بک في منتدی تعليم العربية للناطقين بالفارسية
يمکنک قراءة المواضيع والتحميل بدون التسجيل. ولکن إذا أردت أن تساهم في المواضيع یجب أن تسجل في المنتدی ويتم تفعيل حسابک من قبل المدير.
مع خالص الشکر و التحية
فریق الإدارة
************
سلام
خـــــوش آمــــــــــــــــدید
برای شرکت در مباحث این انجمن و استفاده از امکانات آن نیاز به عضویت دارید. پس از تایید عضویت می توانید در مباحث انجمن شرکت کنید.
برای دانلود کتابها، درسها، فیلمها، معجمها و نرم افزارهای آموزش مکالمه از وبلاگ انجمن به آدرس زیر استفاده کنید:
http://www.arabiforall.com/
با تشکر
گروه مدیریت انجمن مکالمه عربی
انجمن آموزش مکالمه عربی
السلام علیکم و رحمة الله و برکاته
مرحبا بک في منتدی تعليم العربية للناطقين بالفارسية
يمکنک قراءة المواضيع والتحميل بدون التسجيل. ولکن إذا أردت أن تساهم في المواضيع یجب أن تسجل في المنتدی ويتم تفعيل حسابک من قبل المدير.
مع خالص الشکر و التحية
فریق الإدارة
************
سلام
خـــــوش آمــــــــــــــــدید
برای شرکت در مباحث این انجمن و استفاده از امکانات آن نیاز به عضویت دارید. پس از تایید عضویت می توانید در مباحث انجمن شرکت کنید.
برای دانلود کتابها، درسها، فیلمها، معجمها و نرم افزارهای آموزش مکالمه از وبلاگ انجمن به آدرس زیر استفاده کنید:
http://www.arabiforall.com/
با تشکر
گروه مدیریت انجمن مکالمه عربی
انجمن آموزش مکالمه عربی

أهلا وسهلا بك زائرنا الكريم, أنت لم تقم بتسجيل الدخول بعد! يشرفنا أن تقوم بالدخول أو التسجيل إذا رغبت بالمشاركة في المنتدى

العلاقة بين اللغة العربية واللغة التركية

مشاهده موضوع بعدي مشاهده موضوع قبلي اذهب الى الأسفل  پيام [صفحه 1 از 1]

بي تا

بي تا
عضو فعالی شده
عضو فعالی شده
بسم الله الرحمن الرحیم
توجد علاقة خاصة بين اللغتين
الاشباع والتفخيم من اهم سمات اللغتين
بسم الله=بيسم الله
رضا =ريضا
تستخدم الجملة الاسمية والفعلية
الله يحب الانسان=الله انسانلاري چوخ ايستير
يذهب الطفل الي المدرسة=اوشاق مدرسيه جدير
المفردات الماخوذة من التركية
الاحمر القاني=گانی گیرمیزی= قرمز خونی
القراقوز(خیال الظل) =گر گز =چشم بندی
القیمق=گیماق
المفردات الواردة في اللغة التركية
كيف احوال =كيف الحال
قنصورة قوري صاحب كتاب (منقح الظریف)شاعر ملك تركي وهو كان ينشد اشعارا باللغة العربية فی العصر العثمانی او الترکی
العلاقة بين اللغة العربية واللغة التركية 314721

اسدی

اسدی
گروه مدیریت انجمن
العلاقة بين اللغة العربية واللغة التركية 301423
تحیاتی لک وشکرا علی الموضوع
هناک علاقة وثيقة جدا بین العربية والترکية
وهذه اللغة ظهرت بشکل أبرز في اللهجات العامية والسبب السلطة العثمانية الطويلة علی الدول العربية
المفردات الترکية في اللهجات العامية العربية کثیيرة جدا . مثل:
اوضة: اتاق
کزردة: گزمک یعنی تنزه
باشا: پاشا
بندورة(طماطم) : بامادور
خاشوكة: ملعقة
خانم: خانم (السیدة)
أفندم: سيدي
بُرغي: بورغو (پیچ)
والآمثلة کثیرة جدا
شکرا علی الموضوع
وتقبلوا تحياتي
العلاقة بين اللغة العربية واللغة التركية 54084

http://www.arabiforall.com

عبير الكلمات

عبير الكلمات
شخصیت مهمیه
شخصیت مهمیه
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

أولاً أرسل التحية لكل الأعضاء فى المنتدى فمنذ مدة طويلة لم أدخل أو أعلق على مواضيع
وبعد أشكرك أخت بى تا على الموضوع الجميل ، فانا أحب اللغات جداً ، كما تعجبنى اللغة التركية غير أنى أجدها صعبة فى تعلمها إلى حد ما خاصة أنها تكتب بالحروف الاتينية لكنها تنطق بطريقة مختلفة تماماً وأشعر أنها تشبه الفارسية فى نطقها إلى حد ما .
بأى حال أتمنى جداً أن أزور تركيا يوماً ما لأنها بلاد جميلة وذات طابع خاص جداً بين الدول الإسلامية الغربية .

أما بخصوص التشابه بين العربية والتركية فأظن أن التركية قد تأثرت إلى حد ما ببعض الكلمات والمصطلحات العربية ، وذلك بحكم تواجد الخلافة العثمانية لفترات طويلة فى البلاد العربية ، كما أن التركية أثرت فى لهجاتنا العربية كذلك لاسيما اللهجة المصرية نظراً للتواجد المستمر للأتراك عندنا فى مصر والذى انتهى بانتهاء الملكية المصرية للملك فاروق آخر ملوك مصر ، حتى أننا فى لهجتنا المصرية لازلنا حتى الآن نستعمل العديد من الكلمات التركية فى كلامنا منها


كبابجى : بائع الكباب " وهو اللحم المشوى على الفحم "
عربجى : سائق العربة ذلت الحصان
أسطى : سائق التاكسى أو السيارة الأجرة
أوضة : غرفة
باشا، أفندم : تستخدم كألقاب للتعظيم
تملى : دائماً
أراجوز : وتنطق فى التركية " قراقوز " وهى تعنى العرائس التى تسخدم فى مسرحيات خيال الظل أو تعنى تلك الدمية التى تستخدم فى مسرح الطفل لتقديم بعض الحكم والقصص المسلية للأطفال.
أجزخانة : صيدلية وهى مكان لبيع الأدوية
أردوغانة : أى ضوضاء شديدة
أويمة : وتنطق فى التركية تقريباً " أويمق " وهى تعنى الحفر على الخشب
تيته : أى الجدة وكذلك يستخدم البعض كلمة " نينة " وتعنى الجدة
كنكة : تعنى الوعاء الذى يصنع فيه القهوة .

وغيرها كثيير من الكلمات لكن أظن أن ما ذكرته كان أشهرها ، أشكرك ثانية على الموضوع



اين مطلب آخرين بار توسط عبير الكلمات در الثلاثاء 3 مايو - 20:38 ، و در مجموع 1 بار ويرايش شده است.

http://hekayatabeer.blogspot.com/

kassim2011

kassim2011
اگه بره دلمون تنگ میشه
اگه بره دلمون تنگ میشه
السلام عليكم الاستاذ اسدي ...ليس هناك علاقة وثيقة او قوية من ناحية تأثر اللغة العربية الفصحى باللغة التركية ..انما التأثر أتى على اللغة العربية العامية(الدارجة)الان التي يتكلم بها العرب ...بسبب طول مدة حكم الدولة العثمانية على الدول العربية .....وهذا شيء طبيعي لاي دولة تكون تحت احتلال دولة اخرى مدة طويلة من الزمن مثال على ذلك الهند ...الجزائر
وشكرا لك ....نرجوا لكم وللاستاذ بغيازى دوام الموفقية

بي تا

بي تا
عضو فعالی شده
عضو فعالی شده
[quote="عبير الكلمات"]
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

أولاً أرسل التحية لكل الأعضاء فى المنتدى فمنذ مدة طويلة لم أدخل أو أعلق على مواضيع
وبعد أشكرك أخت بى تا على الموضوع الجميل ، فانا أحب اللغات جداً ، كما تعجبنى اللغة التركية غير أنى أجدها صعبة فى تعلمها إلى حد ما خاصة أنها تكتب بالحروف الاتينية لكنها تنطق بطريقة مختلفة تماماً وأشعر أنها تشبه الفارسية فى نطقها إلى حد ما .
بأى حال أتمنى جداً أن أزور تركيا يوماً ما لأنها بلاد جميلة وذات طابع خاص جداً بين الدول الإسلامية الغربية .

أما بخصوص التشابه بين العربية والتركية فأظن أن التركية قد تأثرت إلى حد ما ببعض الكلمات والمصطلحات العربية ، وذلك بحكم تواجد الخلافة العثمانية لفترات طويلة فى البلاد العربية ، كما أن التركية أثرت فى لهجاتنا العربية كذلك لاسيما اللهجة المصرية نظراً للتواجد المستمر للأتراك عندنا فى مصر والذى انتهى بانتهاء الملكية المصرية للملك فاروق آخر ملوك مصر ، حتى أننا فى لهجتنا المصرية لازلنا حتى الآن نستعمل العديد من الكلمات التركية فى كلامنا منها


كبابجى : بائع الكباب " وهو اللحم المشوى على الفحم "
عربجى : سائق العربة ذلت الحصان
أسطى : سائق التاكسى أو السيارة الأجرة
أوضة : غرفة
باشا، أفندم : تستخدم كألقاب للتعظيم
تملى : دائماً
أراجوز : وتنطق فى التركية " قراقوز " وهى تعنى العرائس التى تسخدم فى مسرحيات خيال الظل أو تعنى تلك الدمية التى تستخدم فى مسرح الطفل لتقديم بعض الحكم والقصص المسلية للأطفال.
أجزخانة : صيدلية وهى مكان لبيع الأدوية
أردوغانة : أى ضوضاء شديدة
أويمة : وتنطق فى التركية تقريباً " أويمق " وهى تعنى الحفر على الخشب
تيته : أى الجدة وكذلك يستخدم البعض كلمة " نينة " وتعنى الجدة
كنكة : تعنى الوعاء الذى يصنع فيه القهوة .

وغيرها كثيير من الكلمات لكن أظن أن ما ذكرته كان أشهرها ، أشكرك ثانية على الموضوع
السلام عليكم
شكرا على تعليقك
اقصد لغة الجمهورية الاذربايجان اكثر من لغة تركيا
شكرا شكرا شكرا

بغیازی

بغیازی
گروه مدیریت انجمن
بعدالسلام و التحیة
شکراً لک یااستاذة بي تا علی موضعک الرائع
أنا شخصیاً أحب الأدب المقارن وأشتاق دراسة المواضیع الخاصة به
لغة الترک کانت آذربایجانیاً أو استامبولیاً أو ترکمانیاً أصلها واحدة
والفرق في کیفیة أداء الکلمات والتأثیر المحیط و...
مثلاً کل الأترک یقولون للخبز چورک وللماء سو وللاسم آد و للجزیرة آدا و ...
انظري رجاء الی المفردات الدارجة في لغتنا الترکمانیة :
آتابای: شخص بزرگ و مالدار و نام یکی از طوایف بزرگ ترکمن که در حدود اترک بسر میبرند.
آداش : ( آتاش ) : همنام -هم اسم - دو تن که یک نام داشته باشند هر کدام نسبت به دیگری آداش خوانده میشود .
آغل : جائی در کوه یا خانه که برای جا دادن گوسفند در شب درست میکنند - لانه مرغ خانگی - در فارسی بضم غین تلفظ میکنند .
آق سقال : ( آق سقل ) : ریش سفید - بزرگتر و سردسته .
آقشام : غروب - هنگام غروب - شامگاه و شیپوری که هنگام غروب در سرباز خانه میزنند .
آلاچق : ( آلاچیق ) : نوعی از خیمه - خانه چوبی و سایبانی که در باغ یا صحرا درست میکنند .
آلتون : زر - طلا -زر سرخ - و نامی از نامهای زنان و کنیزکان ترک .
آلش : ( آلیش ) : عوض و بدل - تعویض - تبدیل .
اتابک : (اتابیگ ) : اتا بمعنی پدر و بیگ بمعنی بزرگ - پدر بزرگ - مربی - مربی کودک بخصوص مربی شاهزادگان - وزیر بزرگ .
اتالیق : شوهر مادر - مربی - نگهبان - محافظ .
اتراق : (اوتراق ) : توقف مسافر در جائی میان راه - اقامت موقت در منزلی میان ره .
اجاق
: (اجاغ ) : دیگدان - جائی که دیگ بگذارند و برای پختن چیزی - بمعنی
خاندان و دودمان - مرشد و پیر و صاحب کشف و کرامات نیز میگویند .
اردک : مرغابی - یکی از طیور که در آب شنا میکند و در هوا نیز میپرد منقار پهن و پاهای پرده دار و پرهای رنگین دارد .
ارسلان : شیر - شیر درنده - مجازا" مرد شجاع و نامی از نامهای ترکی .
اصلان : ارسلان - شیر - شیر درنده .
افندی : آقا - صاحب - مالک - این کلمه در ترکی عثمانی بطریق احترام بجای کلمه آقا به علما و نویسندگان و سایر اشخاص اطلاق شده است .
ایاق : ( آیاق ) : پا
ایل : طایفه - قبیله - گروه مردم چادر نشین .
ایلچی : سفیر - فرستاده مخصوص .
ایلخان : رئیس ایل - سرپرست ایل - خان قبیله .
المزید في الروابط التالي :
http://www.turkmenstudents.com/modules/publisher/item.php?itemid=371

http://www.turkmenstudents.com/modules/publisher/item.php?itemid=464

http://www.turkmenstudents.com/modules/publisher/item.php?itemid=192
مختومقلی فراغی شاعر ترکمن معتقد است که زبان نعمتی خدادادی است که اگر در
جای مناسب وبه صورت کاملا شایسته مورد استفاده قرار گیرد باعث نیک نامی
آدمی است وسخنان او یادگاری ارزشمند برای نسل های آینده خواهد شد:
مختومقلی سوزله هر نه بیله نگ
اوزونگه کم لیک بیل آیتمان اوله نیگ
تاراشلاپ شاغلاتغیل کونگلینگه گله نینگ
سندن سونگقی لارا یادیگار بولسین
كشيدگي واكه ها و نقش معنايي (semantic) آن ها در زبان تركمني

العلاقة بين اللغة العربية واللغة التركية Img4644bc7f35c4c
• ن . يوسوپوو ؛ ج . يوسوپووا
• ترجمه : ملا عاشور قاضي
ashourghazi@yahoo.com

1.
كشيدگي اوليه (كشيدگي در اولين هجاي يك واژه)
يكي از ويژگي هاي زبان تركمني كشيدگي اكثر واكه هاي آن است و
تنها واكه اي كه ازاين قاعده مستشني است ، واكه ي إ (E) است .
واكه ي أ (Ä) ، غالبا كشيده تلفظ مي شود و شكل كوتاه آن نادر است.
واكه ها علاوه بر نقش آوايي خود ، نقش معنايي نيز دارند.
نقش معنايي در صورتي ظاهر مي شود كه كشيدگي در اولين هجاي يك واژه يعني
كشيدگي اوليه باشد.
* مثا ل هايي براي «آ.A» :

كشيده : آق . A : K «سفيد»
كوتاه : آق . AK «جاري شو !»

كشيده : آت . A : T «اسم»
كوتاه : آت . AT «اسب»

كشيده : آچ . A : Ç «گرسنه»
كوتاه : آچ . AÇ «باز كن !»

كشيده : داش . DA : Ş « سنگ»
كوتاه : داش .DA Ş «دور»

كشيده : قاز . GA : Z «غاز»
كوتاه : قاز . GA : Z «بكن !»
* مثا ل هايي براي «اوْ. O» :

كشيده : اوْت . O : T «آتش»
كوتاه : اوْت . O : T «علف»
* مثال هايي براي «اؤ. ö»

كشيده : اؤلوم .Ö : LÜM «يكي از فراورده هاي شير شتر»
كوتاه : اؤلوم . ÖLÜM «مرگ»

كشيده : گؤر . GÖ : R «قبر»
كوتاه : گؤر . GÖ : R «ببين»
* مثال هايي براي «او. U»
كشيده : اوچ . U : Ç «نوك»
كوتاه : اوچ . UÇ «پرواز كن !»
كشيده : توت . TU : T «توت»
كوتاه : توت . TUT «بگير !»
http://www.turkmenstudents.com/modules/publisher/item.php?itemid=367

http://kakaarabi.blogfa.com/

بي تا

بي تا
عضو فعالی شده
عضو فعالی شده
سلام استاد خيلي باحال بود تا حالا به كلمات داخل زبان تركي توجه نكرده بودم از اين به بعد وقتي تركي حرف ميزنم فكر ميكنم
امروزم مثل ديروزم نيست

بغیازی

بغیازی
گروه مدیریت انجمن
بي تا نوشته است:
سلام استاد خيلي باحال بود تا حالا به كلمات داخل زبان تركي توجه نكرده بودم از اين به بعد وقتي تركي حرف ميزنم فكر ميكنم
امروزم مثل ديروزم نيست
خواهش می کنم قابل شما را نداره اختي في الله الاستاذة بي تا عمَّرها الله
آتالار نقلی

اود، اودندن دویماز، آدم عمردن.

معني فارسي: آتش از هيزم سير نميشه آدمي از عمر.

http://kakaarabi.blogfa.com/

9العلاقة بين اللغة العربية واللغة التركية Empty تبریک میگم الخميس 19 مايو - 7:38

مرتضی کارونی

avatar
اگه بره دلمون تنگ میشه
اگه بره دلمون تنگ میشه
به نام خدا

من با دیدن این فروم و این موضوع خیلی خوشحال شدم.

چقدر خوبه همه مثل شما بیان نقاط اشتراک و نقاط مثبت رو فقط ببینن و فقط مطالبی رو که حقیقت دارن و بین زبان ها و اقوام مشترک هستند رو بیان کنند.

به نظر من همچین چیزهایی هستند که باعث دوستی و نزدیکی بیشتر بین اقوام و زبان ها می شوند.

از زحمات شما دوستان عزیز و گرامی صمیمانه تشکر و قدردانی می کنم.

بغیازی

بغیازی
گروه مدیریت انجمن
مرتضی کارونی نوشته است:به نام خدا

من با دیدن این فروم و این موضوع خیلی خوشحال شدم.

چقدر خوبه همه مثل شما بیان نقاط اشتراک و نقاط مثبت رو فقط ببینن و فقط مطالبی رو که حقیقت دارن و بین زبان ها و اقوام مشترک هستند رو بیان کنند.

به نظر من همچین چیزهایی هستند که باعث دوستی و نزدیکی بیشتر بین اقوام و زبان ها می شوند.

از زحمات شما دوستان عزیز و گرامی صمیمانه تشکر و قدردانی می کنم.
العلاقة بين اللغة العربية واللغة التركية 301423
وعلیکم السلام ورحمة الله
ما هم خوشحالیم که باعث خوشحالی دوستانیم
ممنون استاد مرتضای عزیز
درسته اگه همه نیمه ی پر لیوان را ببینیم منظور اگه به مشترکاتمون توجه کنیم ...
دیگه فرصتی برای توجه به اختلافات نخواهد ماند چراکه مشترکات بسیار بسیار فراوانند.
باز هم ممنون از مشارکتتون در موضوعات.

العلاقة بين اللغة العربية واللغة التركية 54084

http://kakaarabi.blogfa.com/

مشاهده موضوع بعدي مشاهده موضوع قبلي بازگشت به بالاي صفحه  پيام [صفحه 1 از 1]

صلاحيات هذا المنتدى:
شما نمي توانيد در اين بخش به موضوعها پاسخ دهيد