انجمن آموزش مکالمه عربی
السلام علیکم و رحمة الله و برکاته
مرحبا بک في منتدی تعليم العربية للناطقين بالفارسية
يمکنک قراءة المواضيع والتحميل بدون التسجيل. ولکن إذا أردت أن تساهم في المواضيع یجب أن تسجل في المنتدی ويتم تفعيل حسابک من قبل المدير.
مع خالص الشکر و التحية
فریق الإدارة
************
سلام
خـــــوش آمــــــــــــــــدید
برای شرکت در مباحث این انجمن و استفاده از امکانات آن نیاز به عضویت دارید. پس از تایید عضویت می توانید در مباحث انجمن شرکت کنید.
برای دانلود کتابها، درسها، فیلمها، معجمها و نرم افزارهای آموزش مکالمه از وبلاگ انجمن به آدرس زیر استفاده کنید:
http://www.arabiforall.com/
با تشکر
گروه مدیریت انجمن مکالمه عربی
انجمن آموزش مکالمه عربی
السلام علیکم و رحمة الله و برکاته
مرحبا بک في منتدی تعليم العربية للناطقين بالفارسية
يمکنک قراءة المواضيع والتحميل بدون التسجيل. ولکن إذا أردت أن تساهم في المواضيع یجب أن تسجل في المنتدی ويتم تفعيل حسابک من قبل المدير.
مع خالص الشکر و التحية
فریق الإدارة
************
سلام
خـــــوش آمــــــــــــــــدید
برای شرکت در مباحث این انجمن و استفاده از امکانات آن نیاز به عضویت دارید. پس از تایید عضویت می توانید در مباحث انجمن شرکت کنید.
برای دانلود کتابها، درسها، فیلمها، معجمها و نرم افزارهای آموزش مکالمه از وبلاگ انجمن به آدرس زیر استفاده کنید:
http://www.arabiforall.com/
با تشکر
گروه مدیریت انجمن مکالمه عربی
انجمن آموزش مکالمه عربی

أهلا وسهلا بك زائرنا الكريم, أنت لم تقم بتسجيل الدخول بعد! يشرفنا أن تقوم بالدخول أو التسجيل إذا رغبت بالمشاركة في المنتدى

ترجمه سریع

رفتن به صفحه : الصفحة السابقة  1, 2, 3  الصفحة التالية

مشاهده موضوع بعدي مشاهده موضوع قبلي اذهب الى الأسفل  پيام [صفحه 2 از 3]

36ترجمه سریع - صفحة 2 Empty رد: ترجمه سریع الأحد 29 أبريل - 3:04

سحاب

سحاب
عضو حرفه ای
عضو حرفه ای
ترجمه سریع - صفحة 2 301423
السلام علیکم
انا استفدت من اجاباتکم المفیدة ،شکرا جزیلاترجمه سریع - صفحة 2 647435
ما هی ترجمة هذه العبارة؟
کان علی الروایة ،حسب کتابها و نقادها و الاکادمیین المشارکین فی الحوار حولها ،ان تبتعد ما امکنها عن اللحم الحی للحیاة العربیة المعاصرة ، و ان تسعی الی شعرنة العالم،والحفر فی اللغة ،و اسلام السرد لروا منسحب من العالم یتأمله من عل ،و یری الخراب مقیما فی اساسات هذا العالم

37ترجمه سریع - صفحة 2 Empty رد: ترجمه سریع الثلاثاء 1 مايو - 17:03

مسلم سلیمانی

مسلم سلیمانی
عضو ممتاز
عضو ممتاز
سحاب نوشته است:
ترجمه سریع - صفحة 2 301423
السلام علیکم
انا استفدت من اجاباتکم المفیدة ،شکرا جزیلاترجمه سریع - صفحة 2 647435
ما هی ترجمة هذه العبارة؟
کان علی الروایة ،حسب کتابها و نقادها و الاکادمیین المشارکین فی الحوار حولها ،ان تبتعد ما امکنها عن اللحم الحی للحیاة العربیة المعاصرة ، و ان تسعی الی شعرنة العالم،والحفر فی اللغة ،و اسلام السرد لروا منسحب من العالم یتأمله من عل ،و یری الخراب مقیما فی اساسات هذا العالم

و السلام علیکم
بنابر عقیده نویسندگان و ناقدان و دانشگاهیان حاضر در حاشیه گفتگو درباره داستان پردازی، باید (روایت و داستان) تا حد ممکن از بافت جدید معاصر دور باشد و سعی درشاعرانه ساختن جهان داشته باشد و راه را برای زبان بگشاید و به راویی که ترک دنیا کرده و از بالا به آن می نگرد و عاقبت بنیان این دنیا را ویران شده می بیند؛ اسلام را شرح نماید.

منظور از "تبتعد ما امکنها عن اللحم الحی للحیاة العربیة المعاصرة" در اینجا اینه که تا حد ممکن از زبان معاصر دوری کنه و بیشتر به حفظ و نگهداری آیین قدیم و گذشته همت بذاره.
وگرنه معنی دیگه ای نمیده و جمله غلط محسوب میشه.

ترجمه سریع - صفحة 2 54084

http://www.kelasema-1387.ir

38ترجمه سریع - صفحة 2 Empty رد: ترجمه سریع الثلاثاء 1 مايو - 17:39

سحاب

سحاب
عضو حرفه ای
عضو حرفه ای
لست ادری کیف اشکر فضلک العمیم
شکرا جزیلا ترجمه سریع - صفحة 2 613628
ترجمه سریع - صفحة 2 83578

39ترجمه سریع - صفحة 2 Empty رد: ترجمه سریع الأربعاء 2 مايو - 15:59

فارس

فارس
شخصیت مهمیه
شخصیت مهمیه
احسنت یا استاذ سلیمانی
ترجمتک جدا جمیله و واضح صرفت لها دقه عالیه
بارک الله فیک ترجمه سریع - صفحة 2 83578

40ترجمه سریع - صفحة 2 Empty رد: ترجمه سریع السبت 5 مايو - 10:31

سماء

سماء
اگه بره دلمون تنگ میشه
اگه بره دلمون تنگ میشه
عرض ادب و احترام. لطف میکنید این عبارات و جملات رو ترجمه کنید.ممنون میشمترجمه سریع - صفحة 2 781964

سابقه ی کاری ، خبرة مهنیة صح أم لا ؟

این لباس خیلی بهش میاد

آب یخ زده ، الماء البارد صح أم لا ؟

رشوه

تصرف کنندگان غیر قانونی

شگفتی خلقت

وزش بادهای شدید ، هبوب الریاح الشدیدة صح أم لا ؟

دمای بدن ، درجة الجسم أو درجة الجسد درسته ؟

آزار دهنده ،معاني معدل درستیه ؟

کالسکه

آنها برای زنده ماندن تلاش میکنن. معادل زنده ماندن إحیاء میشه؟

تلویزیون برفکیه ، صاف و شفاف نیست

آکواریوم

ناگهان از راه میرسد

شکرا من فضلکم.

41ترجمه سریع - صفحة 2 Empty رد: ترجمه سریع السبت 5 مايو - 12:38

الطالبة

الطالبة
عضو ممتاز
عضو ممتاز
سلام أنا لا أعلم معانيها بالضبط .

این لباس خیلی بهش میاد: هذا الثوب يليق به

آب یخ زده: الثلج أو ماء ثلجي

رشوه:أظن الرشوة
شگفتی خلقت: عجائب الخلق أو الخلقة

وزش بادهای شدید ، هبوب الریاح الشدیدة صح أم لا ؟ نعم صحيح

دمای بدن : درجة الحرارة

آزار دهنده : مؤذي، مزعج

ناگهان از راه میرسد: يأتي فجأة

إحياء بمعني " زنده کردن " يمکن أن تقولي " إحياء النفس" و هذا بعيد.

http://belarabi.blogfa.com

42ترجمه سریع - صفحة 2 Empty رد: ترجمه سریع الأحد 6 مايو - 13:44

مسلم سلیمانی

مسلم سلیمانی
عضو ممتاز
عضو ممتاز
بذات الوقت اشكرك شكرا جزيلا على إجابتك أختي الطالبة.
این لباس خیلی بهش میاد:هذاالثوب یلیق به، یبرز جماله، یناسبه،يلائم شخصيته
سابقه کاری:الخبرة المهنیة
تصرف کنندگان غیر قانونی:المحتلین بوجه غیرشرعي
دمای بدن:درجة حرارة الجسم_حرارة الجسم
کالسکه:عربة
تلفزیون برفکیه...:لنا تلفزیون مشوش و غیر واضح!(تشويش متحرك على شاشة أو تلفزيون)
آنها برای زنده ماندن تلاش میکنن :إنهم يحاولون البقاء على قيد الحياة (إحیاء زنده کردن یا تجدیدحیات میشه.)
آکواریوم:حدیقة السمك، حوض السمك، الأكواريوم


http://www.kelasema-1387.ir

43ترجمه سریع - صفحة 2 Empty رد: ترجمه سریع الإثنين 7 مايو - 9:48

نارگل

نارگل
داره خودمونی میشه
داره خودمونی میشه
تراهن حركة حماس على الثقل الذي أصبحت تتمتع به حركة الإخوان المسلمين في البرلمان المصري لإصدار قرارات تتعلق بفك الحصار عن قطاع غزةمامعني هذه الجمله ايه الاصدقاء؟ترجمه سریع - صفحة 2 28825وكانت سلطة الطاقة الفلسطينية في قطاع غزة قد أعلنت أن كافة الوعود المصرية بإدخال الوقود ذهبت أدراج الرياح بعد أن انتهى يوم أمس دوستان ترجمه اش روبراي فردا احتياج دارم!!!!!

44ترجمه سریع - صفحة 2 Empty رد: ترجمه سریع الإثنين 7 مايو - 10:13

نارگل

نارگل
داره خودمونی میشه
داره خودمونی میشه
ايها الاصدقا احتاج بمساعدتكمترجمه سریع - صفحة 2 83578

45ترجمه سریع - صفحة 2 Empty رد: ترجمه سریع الإثنين 7 مايو - 12:02

الطالبة

الطالبة
عضو ممتاز
عضو ممتاز
سلام عليکم

جنبش حماس براي صدورتصميمات مربوط(وابسته) به جدايي محاصره ي نوار غزه در گرو ثقلي(؟) است که جنبش اخوان المسلمين در مجلس مصراز آن بهره مند مي شود." و سلطه ي نيروي فلسطيني در نوار غزه خبر داده است که همه ي وعده هاي مصر در مورد ورود سوخت مانند باد مي رود يا زايل مي شود."

يجب أن يصححوه الأساتذة.ترجمه سریع - صفحة 2 785837

مع تحياتيترجمه سریع - صفحة 2 781964



اين مطلب آخرين بار توسط الطالبة در الثلاثاء 8 مايو - 12:16 ، و در مجموع 3 بار ويرايش شده است.

http://belarabi.blogfa.com

46ترجمه سریع - صفحة 2 Empty رد: ترجمه سریع الإثنين 7 مايو - 12:05

مسلم سلیمانی

مسلم سلیمانی
عضو ممتاز
عضو ممتاز
نارگل نوشته است:تراهن حركة حماس على الثقل الذي أصبحت تتمتع به حركة الإخوان المسلمين في البرلمان المصري لإصدار قرارات تتعلق بفك الحصار عن قطاع غزةمامعني هذه الجمله ايه الاصدقاء؟ترجمه سریع - صفحة 2 28825وكانت سلطة الطاقة الفلسطينية في قطاع غزة قد أعلنت أن كافة الوعود المصرية بإدخال الوقود ذهبت أدراج الرياح بعد أن انتهى يوم أمس دوستان ترجمه اش روبراي فردا احتياج دارم!!!!!
سلام
جنبش حماس برسستی(کندی) جنبش اخوان المسلمین درپارلمان مصر دررابطه با اتخاذ تصمیمات مربوط به شکستن محاصره نوار غزه شرط بندی کرد.
مقامات سازمان انرژی فلسطین در نوار غزه بعد از به پایان رسیدن روزگذشته(...اینجا حتما دنباله داشته و شما نیاوردید؛لطفا برای ترجمه تا جاییکه لازم هست رو ذکرکنید)تصریح کرد که همه وعده های مصردرمورد واردکردن سوخت به باد فراموشی سپرده شده است.

http://www.kelasema-1387.ir

47ترجمه سریع - صفحة 2 Empty رد: ترجمه سریع الثلاثاء 8 مايو - 11:30

سماء

سماء
اگه بره دلمون تنگ میشه
اگه بره دلمون تنگ میشه
عرض ادب و احترام خدمت اساتید گرامی . اگر در ترجمه ی این عبارات من رو راهنمایی کنید ممنون میشمترجمه سریع - صفحة 2 781964

آنها سعی خواهند کرد در زمان حمله ی ما بیشترین استفاده را از نیروی هوایی خود ببرند تا حمله ی ما را در هم بشکنند .شاید هم به همین منظوراست که عراق زراد خانه اش را به دورترین نقطه ی ممکن منتقل کرده تا آن زمان به طور فعال بتواند سرنوشت جنگ را تعیین کند

پدافند مجهز این پایگاهها

تعدادی جنگنده ی بمب افکن

اگر اجازه بفرمایید من همه ی دفاتر ویژ ه ی طرح را برای مطالعه بر روی این کار بسیج کنم؟

تمام این طرحها این سه اصل را نقض میکنند : سبک بودن نیروهای عمل کننده ، برق آسا بودن حمله و متمرکز بودن قدرت در نیروها.

مع وافر الشکر



.

48ترجمه سریع - صفحة 2 Empty رد: ترجمه سریع الأربعاء 9 مايو - 1:38

نارگل

نارگل
داره خودمونی میشه
داره خودمونی میشه
؟ترجمه سریع - صفحة 2 772827 سلام شکرا سید سلیمانی کیف استطیع ان اتعلم ترجمه النصوص مثلکم

49ترجمه سریع - صفحة 2 Empty رد: ترجمه سریع الأربعاء 9 مايو - 15:13

اسدی

اسدی
گروه مدیریت انجمن
مسلم سلیمانی نوشته است:
نارگل نوشته است:تراهن حركة حماس على الثقل الذي أصبحت تتمتع به حركة الإخوان المسلمين في البرلمان المصري لإصدار قرارات تتعلق بفك الحصار عن قطاع غزةمامعني هذه الجمله ايه الاصدقاء؟ترجمه سریع - صفحة 2 28825وكانت سلطة الطاقة الفلسطينية في قطاع غزة قد أعلنت أن كافة الوعود المصرية بإدخال الوقود ذهبت أدراج الرياح بعد أن انتهى يوم أمس دوستان ترجمه اش روبراي فردا احتياج دارم!!!!!
سلام
جنبش حماس برسستی(کندی) جنبش اخوان المسلمین درپارلمان مصر دررابطه با اتخاذ تصمیمات مربوط به شکستن محاصره نوار غزه شرط بندی کرد.
مقامات سازمان انرژی فلسطین در نوار غزه بعد از به پایان رسیدن روزگذشته(...اینجا حتما دنباله داشته و شما نیاوردید؛لطفا برای ترجمه تا جاییکه لازم هست رو ذکرکنید)تصریح کرد که همه وعده های مصردرمورد واردکردن سوخت به باد فراموشی سپرده شده است.
سلام
باید اینجوری ترجمه بشه:
جنبش حماس روی ثقل ( یعنی تاثیر ونفوذ) ی که جنبش اخوان المسلمین از آن در پارلمان مصر برخوردار شده است برای گرفتن تصمیماتی برای شکستن محاصره نوار غزه حساب باز کرده است.
تراهن اینجا یعنی روی این نفوذ اخوان المسلمین حساب باز کرده است
ترجمه سریع - صفحة 2 54084

http://www.arabiforall.com

50ترجمه سریع - صفحة 2 Empty رد: ترجمه سریع الأربعاء 9 مايو - 23:14

seraj

seraj
عضو ممتاز
عضو ممتاز
سلام دوستان عزیز لطف می کنید این جمله را برای من ترجمه کنید وتوضیح بدید؟
" تربت یداک "
ترجمه سریع - صفحة 2 54084

51ترجمه سریع - صفحة 2 Empty رد: ترجمه سریع الخميس 10 مايو - 3:30

بغیازی

بغیازی
گروه مدیریت انجمن
seraj نوشته است:سلام دوستان عزیز لطف می کنید این جمله را برای من ترجمه کنید وتوضیح بدید؟
" تربت یداک "
ترجمه سریع - صفحة 2 54084
وعلیکم السلام ورحمة الله و برکاته یاسراج منتدانا
" تربت یداک " ترجمه ی تحت اللفظی و ظاهری آن می شود : دستانت خاکی شواد یعنی فقیر ونیازمند شوی . ظاهراً نوعی دعای بد و مذمت است ولی در کلام عرب برای مدح و دعای خیر بکار می رود چنانکه پیامبر اکرم (ص) آن را در حدیث شریف بکار برده اند
«ان المرأهُ تُنكَحُ لدينها و مالها و جمالها، فعليك بذات الدين تربت يداك

سخن شماره 822 صفحه 167 نهج الفصاحة : «ان المرأهُ تُنكَحُ لدينها و مالها و جمالها، فعليك بذات الدين تربت يداك.» و ترجمه آن چنين آمده است:«زن براي دين و مال و جمالش گيرند، زن ديندار بجوئيد.»
چنانچه ملاحظه مي‌شود، بخش آخر سخن، تربت يداك، ترجمه نشده است.
دركتاب المعجم الوسيط آمده است:[17] « … و يقال في الدعاء: تربت يداه:خسر او افتقر، و في الحديث الشريف: فاظفر بذات الدين تربت يداك. و در
كتاب لسان العرب آمده است:[18] « … و يقال: تربت يداه، و هو علي الدعاء اي: لا اصاب خيراً. و نيز آمده است: … و في الحديث: ان النّبي (ص) قال: تُنكَحُ المرأهُ لِميسَمِها و لمالِها و لحسبها، فعليك بذات الدين تربت يداك. قال ابو عبيد: قوله تربت يداك، يقال للرجل، اذا قل ماله،قد تربت اي افتقر، حتي لصق بالتراب. و في التنزيل العزيز: او مسكينا ذا متربة. قال: ويرون، والله اعلم ان النبي (ص) لم يتعمّد الدّعا بالفقر، و لكنها كلمه جاريه علي السن العرب يقولونها، و هم لا يريدون بها الدعاء علي المخاطب، و لا وقوع الامر بها و قيل: هو دعاء علي الحقيقه، فانه قد قال لعائشه، رضي الله عنها: تربت يمينك، لأنه رأي الحاجة خيراً لها. قال: و الاول الوجه. و يعضده قوله في حديث خزيمة، رضي الله عنه: انعم صباحاً تربت يداك، فان هذا الدّعا له و ترغيب في استعماله ما تقدمت الوصية به. الا تراه قال: انعم صباحاً، ثم عقبه بتربت يداك. و كثيراً ترد للعرب ألفاظ ظاهرها الذم، و انّما يريدون بها المدح كقولهم: لا أب لك، و لا امّ لك، و هوت أمّة، و لا ارض لك، و نحو ذلك. و قال بعض الناس: ان قولهم تربت يداك، يريد به استغنت يداك. قال: و هذا خطاً لايجوز في الكلام. منقول از :نقد کتاب: پژوهشی در ترجمه کتاب «نهج الفصاحة» (15 صفحه - از 178 تا 192)
مجلات : زبان و ادبيات » دانشکده ادبیات و علوم انسانی (دانشگاه اصفهان) » تابستان و پاييز 1377 - شماره 13 و 14 »
نویسنده:دلشاد، جعفر ترجمه سریع - صفحة 2 54084
وهمچنین سایت تبیان :http://www.tebyan.net/index.aspx?PageSize=1&PARENTID=88643&METADATAID=11868&BOOKID=14685&NAVIGATEMODE=CommonLibrary&VOLUME=1&PageIndex=6&PERSONALID=0&PID=102834&CONTENT=

http://kakaarabi.blogfa.com/

52ترجمه سریع - صفحة 2 Empty رد: ترجمه سریع الخميس 10 مايو - 8:06

سماء

سماء
اگه بره دلمون تنگ میشه
اگه بره دلمون تنگ میشه
عرض ادب و احترام خدمت اساتید گرامی . اگر در ترجمه ی این عبارات من رو راهنمایی کنید ممنون میشمترجمه سریع - صفحة 2 781964

آنها سعی خواهند کرد در زمان حمله ی ما بیشترین استفاده را از نیروی هوایی خود ببرند تا حمله ی ما را در هم بشکنند .شاید هم به همین منظوراست که عراق زراد خانه اش را به دورترین نقطه ی ممکن منتقل کرده تا آن زمان به طور فعال بتواند سرنوشت جنگ را تعیین کند

پدافند مجهز این پایگاهها

تعدادی جنگنده ی بمب افکن

اگر اجازه بفرمایید من همه ی دفاتر ویژ ه ی طرح را برای مطالعه بر روی این کار بسیج کنم؟

تمام این طرحها این سه اصل را نقض میکنند : سبک بودن نیروهای عمل کننده ، برق آسا بودن حمله و متمرکز بودن قدرت در نیروها.

مع وافر الشکر

53ترجمه سریع - صفحة 2 Empty رد: ترجمه سریع الأربعاء 16 مايو - 12:38

سماء

سماء
اگه بره دلمون تنگ میشه
اگه بره دلمون تنگ میشه
عرض ادب و احترام خدمت اساتید گرامی .هرچند برای سومین بار سوالاتم رو میفرستم ولی باز هم اگر در ترجمه ی این عبارات من رو راهنمایی کنید ممنون میشمترجمه سریع - صفحة 2 781964

آنها سعی خواهند کرد در زمان حمله ی ما بیشترین استفاده را از نیروی هوایی خود ببرند تا حمله ی ما را در هم بشکنند .شاید هم به همین منظوراست که عراق زراد خانه اش را به دورترین نقطه ی ممکن منتقل کرده تا آن زمان به طور فعال بتواند سرنوشت جنگ را تعیین کند

پدافند مجهز این پایگاهها

تعدادی جنگنده ی بمب افکن

اگر اجازه بفرمایید من همه ی دفاتر ویژ ه ی طرح را برای مطالعه بر روی این کار بسیج کنم؟

تمام این طرحها این سه اصل را نقض میکنند : سبک بودن نیروهای عمل کننده ، برق آسا بودن حمله و متمرکز بودن قدرت در نیروها.

مع وافر الشکر

54ترجمه سریع - صفحة 2 Empty رد: ترجمه سریع الأربعاء 16 مايو - 15:05

الطالبة

الطالبة
عضو ممتاز
عضو ممتاز
یا بصیر

سلام علیکم

سیحاولون أن یستخدموا(یتمتعوا من)أکثر إستخداما من قواتهم الهواییة عند هجومنا للغلبة علینا.فربما هذا هو سبب إنتقال بیت"عراق زردا" إلی أبعد المکان . لکی یسیطر علی الأمور أثناء الحرب و یتعین نتیجة الحرب. ترجمه سریع - صفحة 2 493988 لست متأکدة

مع تحیاتی

http://belarabi.blogfa.com

55ترجمه سریع - صفحة 2 Empty رد: ترجمه سریع السبت 19 مايو - 1:26

سماء

سماء
اگه بره دلمون تنگ میشه
اگه بره دلمون تنگ میشه
ترجمه سریع - صفحة 2 781964 سلام و تشکر از ترجمتون و امید به اینکه مابقی عبارات هم ترجمه بشن ، ترجمه سریع - صفحة 2 797395

معادل زراد خانه میشه : ترسانة

56ترجمه سریع - صفحة 2 Empty رد: ترجمه سریع السبت 19 مايو - 13:33

مسلم سلیمانی

مسلم سلیمانی
عضو ممتاز
عضو ممتاز
allah
آنها سعی خواهند کرد در زمان حمله ی ما بیشترین استفاده را از نیروی هوایی خود ببرند تا حمله ی ما را در هم بشکنند .شاید هم به همین منظوراست که عراق زراد خانه اش را به دورترین نقطه ی ممکن منتقل کرده تا آن زمان به طور فعال بتواند سرنوشت جنگ را تعیین کند

انهم سیحاولون إستخدام الحدالاقصی من قوتهم الجویة خلال هجومنا من أجل سحق الهجوم و ربما لهذا السبب ینقل العراق ترسانتها النوویة إلی أبعدنقطة لتحدد مصیر الحرب ذلك الوقت بنشاط.



اين مطلب آخرين بار توسط مسلم سلیمانی در الخميس 14 يونيو - 6:29 ، و در مجموع 1 بار ويرايش شده است.

http://www.kelasema-1387.ir

57ترجمه سریع - صفحة 2 Empty رد: ترجمه سریع السبت 19 مايو - 14:00

سماء

سماء
اگه بره دلمون تنگ میشه
اگه بره دلمون تنگ میشه
عرض ادب و احترام خدمت استاد سلیمانی. اگر لطف کنید بقیه ی سوالات رو هم که سه بار متوالی فرستاده شده ، ترجمه بفرمایید ممنون میشم.حیاکم الله

58ترجمه سریع - صفحة 2 Empty رد: ترجمه سریع الثلاثاء 22 مايو - 16:14

maryambarani12

maryambarani12
دوست جدید
دوست جدید
[quote="مسلم سلیمانی"]
دعوات لمسيرة "جمعة الحزم" في الأردن

جمعة الحزم رو چی ترجمه می کنید؟؟؟؟؟؟
سلام شرایط شما برا ترجمه کردن چیه؟

59ترجمه سریع - صفحة 2 Empty رد: ترجمه سریع الثلاثاء 22 مايو - 16:18

maryambarani12

maryambarani12
دوست جدید
دوست جدید
ترجمه سریع - صفحة 2 83578

60ترجمه سریع - صفحة 2 Empty رد: ترجمه سریع الأربعاء 23 مايو - 18:31

مسلم سلیمانی

مسلم سلیمانی
عضو ممتاز
عضو ممتاز
سماء نوشته است:عرض ادب و احترام خدمت استاد سلیمانی. اگر لطف کنید بقیه ی سوالات رو هم که سه بار متوالی فرستاده شده ، ترجمه بفرمایید ممنون میشم.حیاکم الله
الدفاع/الدفاعیة المجهز(ة) لهذه القواعد
بعض القاذفات المقاتلة
اسمحوا لی أن اعبأ جمیع مکاتب المشروع الخاصة للدراسة علی هذاالموضوع
کل هذه المشاريع تنتهك المبادئ الثلاثة:القوات العاملة بالأوزان الخفيفة، هجمات خاطفة (نارية)، القدرة المتمركزة في نفس القوات

http://www.kelasema-1387.ir

61ترجمه سریع - صفحة 2 Empty رد: ترجمه سریع الخميس 24 مايو - 10:58

سماء

سماء
اگه بره دلمون تنگ میشه
اگه بره دلمون تنگ میشه
سلام . باز هم سوال و باز هم تشکر و قدردانی بابت ترجمه ی آنها.ترجمه سریع - صفحة 2 781964

و در اینجا بود که با ترتیب دادن صحنه های محاکمه موضوع را چنان جلوه دادند که اتاوالپا مقصر به وجود آمدن این اوضاع آشفته است و باید اعدام شود.

اصولا دو رقیب در پشت تظاهر به دوستی به شدت به یکدیگر مشکوک و بدبین بودند . افراد تیزارو هم دست کمی از خود او نداشتند زیرا مسلما تازه واردان نیز خواهان سهم خود بودند.

62ترجمه سریع - صفحة 2 Empty رد: ترجمه سریع الجمعة 25 مايو - 3:13

اسدی

اسدی
گروه مدیریت انجمن
مسلم سلیمانی نوشته است:
ترجمه سریع - صفحة 2 301423
آنها سعی خواهند کرد در زمان حمله ی ما بیشترین استفاده را از نیروی هوایی خود ببرند تا حمله ی ما را در هم بشکنند .شاید هم به همین منظوراست که عراق زراد خانه اش را به دورترین نقطه ی ممکن منتقل کرده تا آن زمان به طور فعال بتواند سرنوشت جنگ را تعیین کند

انهم سیحاولون إستخدام الحدالاقصی من قوتهم الجویة خلال هجومنا من أجل سحق الهجوم و ربما لهذا السبب ینتقل العراق ترسانتها النوویة إلی أبعدنقطة لتحدد مصیر الحرب ذلك الوقت بنشاط.

سلام
خیلی ممنون از زحماتتون آقای سلیمانی
فقط دو تا نکته
انتقل و ینتقل یعنی منتقل می شود
برای منتقل کردن باید گفت: نقل و ینقل
در ضمن کلمه عراق بخلاف اسامی اکثر کشورها مذکره
نقل العراق ترسانته النووية -- لیحدد
ترجمه سریع - صفحة 2 54084 ترجمه سریع - صفحة 2 208395 ترجمه سریع - صفحة 2 772827

http://www.arabiforall.com

63ترجمه سریع - صفحة 2 Empty رد: ترجمه سریع الجمعة 25 مايو - 9:27

سماء

سماء
اگه بره دلمون تنگ میشه
اگه بره دلمون تنگ میشه
عرض ادب و احترام. نکته ی جالب و از ظرافتهای زبان عربی بود . ممنون از همه ی اساتیدترجمه سریع - صفحة 2 781964

64ترجمه سریع - صفحة 2 Empty رد: ترجمه سریع الثلاثاء 29 مايو - 12:05

سماء

سماء
اگه بره دلمون تنگ میشه
اگه بره دلمون تنگ میشه
سلام . باز هم سوال و باز هم تشکر و قدردانی بابت ترجمه ی آنها.ترجمه سریع - صفحة 2 781964

و در اینجا بود که با ترتیب دادن صحنه های محاکمه موضوع را چنان جلوه دادند که اتاوالپا مقصر به وجود آمدن این اوضاع آشفته است و باید اعدام شود.

اصولا دو رقیب در پشت تظاهر به دوستی به شدت به یکدیگر مشکوک و بدبین بودند . افراد تیزارو هم دست کمی از خود او نداشتند زیرا مسلما تازه واردان نیز خواهان سهم خود بودند.

65ترجمه سریع - صفحة 2 Empty رد: ترجمه سریع الأحد 10 يونيو - 15:44

یاسمن

یاسمن
شخصیت مهمیه
شخصیت مهمیه
سلام ترجمه فارسی

وصلنی...کتاب اتّسم بالمکرمة الغرّاء و ابتسم عن التکرمة العذراء

ترجمه سریع - صفحة 2 772827

http://hajghasemi.persianblog.ir

66ترجمه سریع - صفحة 2 Empty رد: ترجمه سریع الخميس 14 يونيو - 5:17

محب علی

محب علی
اگه بره دلمون تنگ میشه
اگه بره دلمون تنگ میشه
السلام علیکم و رحمة الله
دوستان همگی خسته نباشید خدا قوت
امروز به دو تا کلمه برخورد کردم که برای فهم دقیقشون به
کمک شما احتیاج دارم.
1. الإندماج المصرفي
2. المؤشرات
کلمه اول را یکپارچه سازی بانکداری ترجمه کرده بودند که
نمی دونم چقدر صحیح می باشد.
و دومی که مهمتره نمی دونم چی هست . آیا از باب تفعیل
هست و اینکه اسم فاعل هست یا اسم مفعول؟؟؟

این کلمه را در اسلام تایمز دیدم:
المؤشرات الغير رسمية لتصويت المصريين في الخارج: مرسي
73 %
و اكتساح لشفيق في اسرائيل
القاهرة
(اسلام تايمز) - تتواصل نتائج المؤشرات الأولية لتصويت
المصريين فى الخارج لاختيار
أحد مرشحى فى جولة الإعادة للانتخابات الرئاسية والتى
يتنافس فيها ...

3. لطفا این عبارت را هم ترجمه کنید
و اكتساح لشفيق في اسرائيل


یا علی

67ترجمه سریع - صفحة 2 Empty رد: ترجمه سریع الجمعة 15 يونيو - 11:44

یاسمن

یاسمن
شخصیت مهمیه
شخصیت مهمیه
موشرات =شاخص ها

http://hajghasemi.persianblog.ir

68ترجمه سریع - صفحة 2 Empty رد: ترجمه سریع الجمعة 15 يونيو - 12:40

مسلم سلیمانی

مسلم سلیمانی
عضو ممتاز
عضو ممتاز
محب علی نوشته است:السلام علیکم و رحمة الله
دوستان همگی خسته نباشید خدا قوت
امروز به دو تا کلمه برخورد کردم که برای فهم دقیقشون به
کمک شما احتیاج دارم.
1. الإندماج المصرفي
2. المؤشرات
کلمه اول را یکپارچه سازی بانکداری ترجمه کرده بودند که
نمی دونم چقدر صحیح می باشد.
و دومی که مهمتره نمی دونم چی هست . آیا از باب تفعیل
هست و اینکه اسم فاعل هست یا اسم مفعول؟؟؟

این کلمه را در اسلام تایمز دیدم:
المؤشرات الغير رسمية لتصويت المصريين في الخارج: مرسي
73 %
و اكتساح لشفيق في اسرائيل
القاهرة
(اسلام تايمز) - تتواصل نتائج المؤشرات الأولية لتصويت
المصريين فى الخارج لاختيار
أحد مرشحى فى جولة الإعادة للانتخابات الرئاسية والتى
يتنافس فيها ...

3. لطفا این عبارت را هم ترجمه کنید
و اكتساح لشفيق في اسرائيل


یا علی
1-الاندماج:تلفيق شدن - ادغام
2-المؤشرات اسم فاعل من أشرعلي و به معني شاخص ها
3-اكتساح لشفيق في اسرائيل يعني له نسبة كبيرة من المؤيدين له في اسرائيل

http://www.kelasema-1387.ir

69ترجمه سریع - صفحة 2 Empty رد: ترجمه سریع الأربعاء 20 يونيو - 8:19

محب علی

محب علی
اگه بره دلمون تنگ میشه
اگه بره دلمون تنگ میشه
السلام علیکم من جدید
دوستان دوباره هنگام صحبت کردن با یکی از دوستان تونسیم دچار مشکل شدم.لطفا مثل همیشه کمکتون را از بنده دریغ نفرمائید.
آستینت را بالا بزن:
یکی از دوستان گفت که می تونی بگی شمّر عن صاعدک
مثل وقتی می خواهیم بگوییم آستین های همتش را بالا زد باید گفت شمّر عن صواعد جدّه.
2. ماهواره را با سیمان و آجر محکم بسته ام و دیگر باد آن را حرکت نمی دهد.

70ترجمه سریع - صفحة 2 Empty رد: ترجمه سریع الأربعاء 27 يونيو - 11:31

محب علی

محب علی
اگه بره دلمون تنگ میشه
اگه بره دلمون تنگ میشه
دوستان محبت کنید سوال آخر را هم پاسخ دهید

مشاهده موضوع بعدي مشاهده موضوع قبلي بازگشت به بالاي صفحه  پيام [صفحه 2 از 3]

رفتن به صفحه : الصفحة السابقة  1, 2, 3  الصفحة التالية

صلاحيات هذا المنتدى:
شما نمي توانيد در اين بخش به موضوعها پاسخ دهيد